www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Variazione del footer delle traduzioni


From: Giorgio Padrin
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Variazione del footer delle traduzioni
Date: Wed, 27 Feb 2013 10:12:16 +0100
User-agent: Notmuch/0.12 (http://notmuchmail.org) Emacs/23.3.3 (x86_64-pc-linux-gnu)

On Tue, 26 Feb 2013 17:45:57 +0100, Andrea Pescetti <address@hidden> wrote:
> Alessandro Matsetes Mazza ha scritto:
> > On 25/02/2013 17:02, Andrea Pescetti wrote:
> >> Ho impostato questo testo come footer nel nostro "compendium file",
> >> che contiene tutte le traduzioni comuni e che trovate su
> >> http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/compendium.it.po
> > Scusa l'ignoranza, cos'è un compendium file?
> 
> Nulla di piu' di quanto ho scritto: un file che contiene tutte le 
> traduzioni comuni. Ad esempio, "by Richard Stallman" e' una stringa 
> presente, come sottotitolo, in varie traduzioni. Averla in 
> compendium.it.po permette a noi di avere un riferimento su come tradurla 
> (in questo, compendium.it.po e' un po' una "memoria di traduzione").
> 
> Inserirla in master.it.po comporta l'aggiornamento automatico di tutte 
> le traduzioni esistenti: se ora io aggiornassi master.it.po per tradurre 
> "by Richard Stallman" con "di RMS" invece che "di Richard Stallman", la 
> modifica verrebbe applicata nelle ore successive a tutte le traduzioni 
> esistenti.

Non sapevo ci fosse un meccanismo automatico del genere.

Vi condivido un' osservazione grezza. Può essere un meccanismo scivoloso
se usato largamente e automaticamente per sottostringhe invece che per frasi 
intere (e a
volte non basta); almeno fintanto che i computer non comprendono il senso dei 
testi.

Infatti il senso di una sottostringa dipende dal testo attorno.

giorgio

-- 
Giorgio Padrin
address@hidden
pgp: 8E82 B5F9 52F5 4ABD F3A2 7685 6D30 F1BD D92A 7702



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]