www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Variazione del footer delle traduzioni


From: Francesco Potortì
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Variazione del footer delle traduzioni
Date: Wed, 27 Feb 2013 11:19:10 +0100

>On Tue, 26 Feb 2013 17:45:57 +0100, Andrea Pescetti <address@hidden> wrote:
>> Alessandro Matsetes Mazza ha scritto:
>> > On 25/02/2013 17:02, Andrea Pescetti wrote:
>> >> Ho impostato questo testo come footer nel nostro "compendium file",
>> >> che contiene tutte le traduzioni comuni e che trovate su
>> >> http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/compendium.it.po
>> > Scusa l'ignoranza, cos'è un compendium file?
>> 
>> Nulla di piu' di quanto ho scritto: un file che contiene tutte le 
>> traduzioni comuni. Ad esempio, "by Richard Stallman" e' una stringa 
>> presente, come sottotitolo, in varie traduzioni. Averla in 
>> compendium.it.po permette a noi di avere un riferimento su come tradurla 
>> (in questo, compendium.it.po e' un po' una "memoria di traduzione").
>> 
>> Inserirla in master.it.po comporta l'aggiornamento automatico di tutte 
>> le traduzioni esistenti: se ora io aggiornassi master.it.po per tradurre 
>> "by Richard Stallman" con "di RMS" invece che "di Richard Stallman", la 
>> modifica verrebbe applicata nelle ore successive a tutte le traduzioni 
>> esistenti.
>
>Non sapevo ci fosse un meccanismo automatico del genere.
>
>Vi condivido un' osservazione grezza. Può essere un meccanismo scivoloso
>se usato largamente e automaticamente per sottostringhe invece che per frasi 
>intere (e a
>volte non basta); almeno fintanto che i computer non comprendono il senso dei 
>testi.
>
>Infatti il senso di una sottostringa dipende dal testo attorno.

Ho pensato esattamente lo stesso.  Forse hai fatto un esempio troppo
particolare?  Suppongo che in generale ci siano solo frasi intere,
sbaglio?




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]