[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line
From: |
Marco C. |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line |
Date: |
Mon, 29 Feb 2016 18:04:47 +0100 |
User-agent: |
Roundcube Webmail/1.0.6 |
Ciao Francesco
In lista facciamo passare i sorgenti, preferibilmente in semplice
formato testo puro.
ok, non lo sapevo.
Ho fatto una lettura rapidissima dell'introduzione e ho visto alcuni
difetti:
- Non usi le lettere accentate, il che in un libro italiano non è
accettabile: si scrive "è", non "e'".
ho il sistema operativo in inglese e in inglese e' anche la tastiera
sono 20 anni che non uso le lettere accentate, di solito passo i testi
che traduco in librecad che mi segnala la mancanza di accenti come
errori e poi correggo.
- L'italiano è un po' legnoso, risente molto della strutturazione della
frase inglese. Per esempio "most people use" diventa innaturale e
prolisso se lo traduci con "la maggior parte delle persone usa".
"Molti usano" è più snello e leggibile
giusto, io penso principalmente in inglese per il lavoro passato che
facevo e sinceramente mi accorgo che il mio italiano ne ha risentito
parecchio
- Mentre in inglese è naturale in un manuale rivolgersi al lettore
dandogli del tu, in italiano lo è molto meno. Il linguaggio è più
piano se invece che "Nei capitoli successivi ti spiegheremo" scrivi
"Nei prossimi capitoli spiegheremo"
quindi devo usare il lei, o come hai fatto tu usare una maniera neutra?
Mi fa strano usare il lei per un libro per hackers pero', ma spetta a
voi decidere non a me.
- Alcune frasi sono incomprensibili, forse frutto di una traduzione
troppo affrettata: "L'idea e' che hai appena avuto un interazione."
in effetti la mia prima traduzione non e' mai perfetta, correggo tutto
in un secondo momento, e il secondo momento e' arrivato
- Ci sono sgrammaticature, anche queste inaccettabili in un libro: "Il
comando date, come lo abbiamo appena visto, sfigura all'alternativa
di guardare il calendario o l'orologio."
quindi sarebbe meglio dire: il comando date, come e' appena stato visto,
non puo' essere messo a confronto con l'alternativa di usare il
calendario o l'orologio del computer.
Il mio suggerimento è di fare tu stesso una revisione completa della
traduzione eliminando questi errori, che per la maggior parte sono
semplici da individuare e correggere. Completata questa revisione,
potresti provare a sottoporre il libro all'attenzione della lista.
ok, ora lo riprendo in mano dall'inizio, gli accenti pero' li
correggero' alla fine quando lo rileggero' tutto e lo passo in librecad,
o magari inizio a farlo da adesso, comunque prometto che poi gli accenti
li metto giusti.
Ilmodo che suggerisco (se non ci sono idee migliori) è di mandare i
capitoli tradotti in lista in formato testo, uno ogni tanto. Così è
più
facile che qualcuno gli dia un'occhiata.
Allora riprendo in mano il libro dall'inizio lo correggo e poi incollo
il testo ogni tanto (ma cosa vuol dire ogni tanto?Uno ogni 3 giorni?
Ogni 7 giorni?) tanto dubito di riuscire a finirlo con tanto di
revisione per l'hackmeeting di giugno.
grazie per le critiche costruttive! Molto apprezzate.
Il 29-02-2016 13:37 Francesco Potortì ha scritto:
Marco C.:
grazie per l'offerta di revisione, allego l'epub come e' adesso.
[questo
messaggio e' una copia del messaggio in attesa di approvazione dal
moderatore per dimensioni troppo grandi, quindi qua' non allego
l'epub]
Marco, normalmente preferiamo non mandare in lista allegati. L'ho
messo
temporaneamente qui, così chi vuole può scaricarlo:
<http://pot.potorti.ti/tmp/introduzione-alla-riga-di-comando.epub>
In lista facciamo passare i sorgenti, preferibilmente in semplice
formato testo puro.
Ho fatto una lettura rapidissima dell'introduzione e ho visto alcuni
difetti:
- Non usi le lettere accentate, il che in un libro italiano non è
accettabile: si scrive "è", non "e'".
- L'italiano è un po' legnoso, risente molto della strutturazione della
frase inglese. Per esempio "most people use" diventa innaturale e
prolisso se lo traduci con "la maggior parte delle persone usa".
"Molti usano" è più snello e leggibile
- Mentre in inglese è naturale in un manuale rivolgersi al lettore
dandogli del tu, in italiano lo è molto meno. Il linguaggio è più
piano se invece che "Nei capitoli successivi ti spiegheremo" scrivi
"Nei prossimi capitoli spiegheremo"
- Alcune frasi sono incomprensibili, forse frutto di una traduzione
troppo affrettata: "L'idea e' che hai appena avuto un interazione."
- Ci sono sgrammaticature, anche queste inaccettabili in un libro: "Il
comando date, come lo abbiamo appena visto, sfigura all'alternativa
di guardare il calendario o l'orologio."
Il mio suggerimento è di fare tu stesso una revisione completa della
traduzione eliminando questi errori, che per la maggior parte sono
semplici da individuare e correggere. Completata questa revisione,
potresti provare a sottoporre il libro all'attenzione della lista.
Ilmodo che suggerisco (se non ci sono idee migliori) è di mandare i
capitoli tradotti in lista in formato testo, uno ogni tanto. Così è
più
facile che qualcuno gli dia un'occhiata.
- [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line, Marco C., 2016/02/21
- Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line, Andrea Pescetti, 2016/02/28
- Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line, Marco C., 2016/02/28
- Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line, Enrico Bella, 2016/02/29
- Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line, Marco C., 2016/02/29
- Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line, Francesco Potortì, 2016/02/29
- Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line,
Marco C. <=
- Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line, Francesco Potortì, 2016/02/29
- Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line, Marco C., 2016/02/29
- Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line, Alessandro Rubini, 2016/02/29
- Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line, Alessandro Rubini, 2016/02/29
- Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line, Marco Ciampa, 2016/02/29
- Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line, Marco C., 2016/02/29
Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line, Andrea Cacioppo, 2016/02/28