www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line


From: Marco C.
Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line
Date: Mon, 29 Feb 2016 18:04:47 +0100
User-agent: Roundcube Webmail/1.0.6

Ciao Francesco
In lista facciamo passare i sorgenti, preferibilmente in semplice
formato testo puro.
ok, non lo sapevo.
Ho fatto una lettura rapidissima dell'introduzione e ho visto alcuni
difetti:

- Non usi le lettere accentate, il che in un libro italiano non è
  accettabile: si scrive "è", non "e'".
ho il sistema operativo in inglese e in inglese e' anche la tastiera sono 20 anni che non uso le lettere accentate, di solito passo i testi che traduco in librecad che mi segnala la mancanza di accenti come errori e poi correggo.
- L'italiano è un po' legnoso, risente molto della strutturazione della
  frase inglese.  Per esempio "most people use" diventa innaturale e
  prolisso se lo traduci con "la maggior parte delle persone usa".
  "Molti usano" è più snello e leggibile
giusto, io penso principalmente in inglese per il lavoro passato che facevo e sinceramente mi accorgo che il mio italiano ne ha risentito parecchio
- Mentre in inglese è naturale in un manuale rivolgersi al lettore
  dandogli del tu, in italiano lo è molto meno.  Il linguaggio è più
  piano se invece che "Nei capitoli successivi ti spiegheremo" scrivi
  "Nei prossimi capitoli spiegheremo"
quindi devo usare il lei, o come hai fatto tu usare una maniera neutra? Mi fa strano usare il lei per un libro per hackers pero', ma spetta a voi decidere non a me.
- Alcune frasi sono incomprensibili, forse frutto di una traduzione
  troppo affrettata: "L'idea e' che hai appena avuto un interazione."
in effetti la mia prima traduzione non e' mai perfetta, correggo tutto in un secondo momento, e il secondo momento e' arrivato
- Ci sono sgrammaticature, anche queste inaccettabili in un libro: "Il
  comando  date, come lo abbiamo appena visto, sfigura all'alternativa
  di guardare il calendario o l'orologio."
quindi sarebbe meglio dire: il comando date, come e' appena stato visto, non puo' essere messo a confronto con l'alternativa di usare il calendario o l'orologio del computer.
Il mio suggerimento è di fare tu stesso una revisione completa della
traduzione eliminando questi errori, che per la maggior parte sono
semplici da individuare e correggere.  Completata questa revisione,
potresti provare a sottoporre il libro all'attenzione della lista.
ok, ora lo riprendo in mano dall'inizio, gli accenti pero' li correggero' alla fine quando lo rileggero' tutto e lo passo in librecad, o magari inizio a farlo da adesso, comunque prometto che poi gli accenti li metto giusti.
Ilmodo che suggerisco (se non ci sono idee migliori) è di mandare i
capitoli tradotti in lista in formato testo, uno ogni tanto. Così è più
facile che qualcuno gli dia un'occhiata.
Allora riprendo in mano il libro dall'inizio lo correggo e poi incollo il testo ogni tanto (ma cosa vuol dire ogni tanto?Uno ogni 3 giorni? Ogni 7 giorni?) tanto dubito di riuscire a finirlo con tanto di revisione per l'hackmeeting di giugno.

grazie per le critiche costruttive! Molto apprezzate.



Il 29-02-2016 13:37 Francesco Potortì ha scritto:
Marco C.:
grazie per l'offerta di revisione, allego l'epub come e' adesso. [questo
messaggio e' una copia del messaggio in attesa di approvazione dal
moderatore per dimensioni troppo grandi, quindi qua' non allego l'epub]

Marco, normalmente preferiamo non mandare in lista allegati. L'ho messo
temporaneamente qui, così chi vuole può scaricarlo:
 <http://pot.potorti.ti/tmp/introduzione-alla-riga-di-comando.epub>

In lista facciamo passare i sorgenti, preferibilmente in semplice
formato testo puro.

Ho fatto una lettura rapidissima dell'introduzione e ho visto alcuni
difetti:

- Non usi le lettere accentate, il che in un libro italiano non è
  accettabile: si scrive "è", non "e'".

- L'italiano è un po' legnoso, risente molto della strutturazione della
  frase inglese.  Per esempio "most people use" diventa innaturale e
  prolisso se lo traduci con "la maggior parte delle persone usa".
  "Molti usano" è più snello e leggibile

- Mentre in inglese è naturale in un manuale rivolgersi al lettore
  dandogli del tu, in italiano lo è molto meno.  Il linguaggio è più
  piano se invece che "Nei capitoli successivi ti spiegheremo" scrivi
  "Nei prossimi capitoli spiegheremo"

- Alcune frasi sono incomprensibili, forse frutto di una traduzione
  troppo affrettata: "L'idea e' che hai appena avuto un interazione."

- Ci sono sgrammaticature, anche queste inaccettabili in un libro: "Il
  comando  date, come lo abbiamo appena visto, sfigura all'alternativa
  di guardare il calendario o l'orologio."

Il mio suggerimento è di fare tu stesso una revisione completa della
traduzione eliminando questi errori, che per la maggior parte sono
semplici da individuare e correggere.  Completata questa revisione,
potresti provare a sottoporre il libro all'attenzione della lista.

Ilmodo che suggerisco (se non ci sono idee migliori) è di mandare i
capitoli tradotti in lista in formato testo, uno ogni tanto. Così è più
facile che qualcuno gli dia un'occhiata.





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]