www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line


From: Alessandro Rubini
Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line
Date: Mon, 29 Feb 2016 18:26:40 +0100

> ho il sistema operativo in inglese e in inglese e' anche la tastiera 
> sono 20 anni che non uso le lettere accentate, di solito passo i testi 
> che traduco in librecad che mi segnala la mancanza di accenti come 
> errori e poi correggo.

Io sono 30 anni. Uso il backtick, che non e` ambiguo con la virgoletta,
e poi quando mi ricordo ho un comando emacs che li converte.
Il pot (di questa lista) mi ha rifatto il comando emacs, ma non
funziona e quindi uso quello chiamato "old" :).

> quindi devo usare il lei, o come hai fatto tu usare una maniera neutra? 
> Mi fa strano usare il lei per un libro per hackers pero', ma spetta a 
> voi decidere non a me.

Non si usa il lei. Si scrive tutto impersonale, oppure se proprio non
si riesce si usa il voi, rivolgendosi ai lettori in generale.

> in effetti la mia prima traduzione non e' mai perfetta, correggo tutto 
> in un secondo momento, e il secondo momento e' arrivato

Io devo dormirci sopra una o due notti...

> Allora riprendo in mano il libro dall'inizio lo correggo e poi incollo 
> il testo ogni tanto (ma cosa vuol dire ogni tanto?Uno ogni 3 giorni? 
> Ogni 7 giorni?) tanto dubito di riuscire a finirlo con tanto di 
> revisione per l'hackmeeting di giugno.

Ogni quando e` pronto, direi. Quando ti senti a posto con una parte
girala qui.

/alessandro



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]