|
From: | Andrea Pescetti |
Subject: | Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommendations" |
Date: | Wed, 24 Dec 2014 15:05:47 +0100 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.3.0 |
Giorgio Padrin ha scritto:
preferisco non libero, senza trattini. Perchè mi chiedo, vale la pena mettere il trattino? Cosa cambia per chi legge?
Concordo sul "non libero" senza trattino. Non vedo vantaggi in italiano nel cercare un'espressione diversa.
c'è qualche differenza per la fsf tra 'not free' e 'nonfree'?
No, e' uno dei tanti casi in cui sul sito gnu.org anche in inglese non c'e' una grande coerenza terminologica (consentitemi di unirmi ai precisini: "coerenza", non "consistenza"!).
Occasionalmente noto aggiornamenti nelle pagine inglesi in cui non-free diventa nonfree. In quei casi ho finora lasciato la traduzione italiana invariata ("non libero").
Ciao, Andrea.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |