[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di GNU GPL
From: |
Alessandro Rubini |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di GNU GPL |
Date: |
Thu, 1 Jan 2015 18:45:58 +0100 |
Fancesco Potorti`
>> In realta` non e` "general" "public licence", ma "general public"
>> "licence".
Giorgio Padrin:
> Aspetta, Francesco, cosa e` questa cosa? Puoi spiegare da dove ti viene?
> La cosa mi ha sorpreso, e vorrei sapere.
Ne avevamo discusso anni fa. E` questo il significato. "gpl" e` un
termine generico, mentre il nome completo e corretto e` "GNU GPL",
cioe` la gpl del progetto gnu. Ma gpl, in se, non e` la licenza
pubblica generica, ma la licenza per il pubblico generico. Se si
usasse la prima forma, cioe` "licenza pubblica generica", sarebbe piu
`corretto dire "generale" che "generico", che ha una connotazione
negativa. Ma la forma corretta e` la seconda.
Dopo di che faccio fatica a trovare le fonti: le ricerche in rete
trovano solo la gnu gpl (la piu` famosa), i vari wikiqualcosa non sono
affidabili.
Pero` 6.e della GPL3 dice "general public", a conferma
che si tratta di una forma dal significato ben definito.
Cosa confermata da http://www.wordreference.com/enit/general%20public
che traduce "general public" con "pubblico". Ma anche
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/the-general-public
e http://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/britannico/the-general-public
Dopo di che e` anche vero che di "public license" e` pieno il mondo,
senza il "general public", ma non e` da escludere che la cosa derivi
dal fatto che "gpl" e` da molti anni usato come forma breve di "gnu
gpl", quindi fare una gpl che non sia gnu e` foriero di confusione e
nessuno ci ha provato sapendo che sarebbe stata una scelta perdente.
Pero` trovo "nethack general public license", "simputer general public
license" e altre.
/alessandro
- [www-it-traduzioni] Traduzione di GNU GPL, Giorgio Padrin, 2015/01/01
- Message not available
- Message not available
- Message not available
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di GNU GPL,
Alessandro Rubini <=
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di GNU GPL, Giorgio Padrin, 2015/01/01
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di GNU GPL, Francesco Potortì, 2015/01/02
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di GNU GPL, Giorgio Padrin, 2015/01/02
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di GNU GPL, Giorgio Padrin, 2015/01/03
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di GNU GPL, Giorgio Padrin, 2015/01/05
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di GNU GPL, Giorgio Padrin, 2015/01/09
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di GNU GPL, Fabio Pesari, 2015/01/10
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di GNU GPL, Giorgio Padrin, 2015/01/10
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di GNU GPL, Alessandro Rubini, 2015/01/10
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di GNU GPL, Alessandro Rubini, 2015/01/01