serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] Imena firmi i skracenice


From: Veljko M. Stanojevic
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] Imena firmi i skracenice
Date: Sat, 24 May 2003 12:20:10 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.3) Gecko/20030401

Pedja wrote:
Mislim da je princip neprevodjenja i netraskribovanja dobar u ovom
trenutku. Mislim, takodje, da treba izuzeti reci koje su usle u
upotrebu. Premam tome, ako prevodilac smatra da je neko vlastito ime
odomaceno i ima prihvacen izgovor, onda to ime treba koristiti kao
domace. To jeste pise se cirilicom i sa svim padezima. Ostala imena
predlazem da se koriste u originalu (i na latinici) i onda ostave
javnosti i vremenu da odluce kako ce se to zvati na srpskom.

Jos nekoloko predloga:
-Bolje je utvrditi nacelno pravilo nego odlucivati o svakoj reci.Ne
mozemo garantovati da ce uvek da postoji neki komitet za odlucivanje o
svim buducim vlastitim recima koje se pojave.
“““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““
-Za neke slucajeve (npr. Microsoft) moze de sa pita kod Microsoft
Beograd kako oni zele da se zovu i pisu na srpskom. Verovatno imaju neku
utvrdjenu politiku.
Не могу са овим да се сложим, недопустиво је да
капитал, а поготово капитал предузећа која  отворено  ниподаштавају
српски језик и писмо, одређује правац развоја језика (ма ког језика).
Исто важи и за псеудо искуства типа оног код Тирона Андрића (ОЕБС -нема љутиш ;).
Разне организације и предузећа долазе у Србију, али мало ко (ако ико) од њих је заинтересован за
очување/поштовање локалног језика и ако ћемо поштено - то и није њихов посао. Јефтиније је покушати навићи
локалну популацију на стране речи него штампати нов лого, документцију ....
Њихово је да покушају, но наша (земље домаћина) је одговорност да се определимо.
Да ли грађани Србије и у којој мери валадју енглеским језиком, да ли и у којој мери користе
латинично писмо је ирелевантно - питање је да ли желимо да сачувамо и освежимо српски језик и писмо.
Паралеле са руским језиком и њиховим искуствима су прилично погрешне и базиране на истим погрешним премисама
као и „логика“ бројних страних предузећа и организација - „личе на нас - асимилирај“.
Ради се о ванредно битном културно-политичком питању, те руска „искуства“ на жалост нису од помоћи јер се ради о земљи
која се налази у дубљој кризи него Србија - потврда њихове збуњености је и очајнички потез наметања ОБАВЕЗЕ
коришћења ћирилице чак и у републикама које немају готово никакве везе са словенском културом и језиком .
Сматрам да више можемо научити из искустава Француске или Шведске.

Питање је заиста тешко и лично немам одоговр, ово су само пар размишљања, али се надам и верујем да ћемо наћи
решење.
Прихватили смо се подухвата чије последице сежу далеко ван уских граница ГНОМ окружења и рачунарске терминологије,
не пишемо само преводе програма - пишемо један мали али битан део историје српског језика.
Да, изузетна част и још већа одговорност и слажем се да би се требало посаветовати и  са САНУ и  другим  релевантним
институцијама и поред жалосне чињенице да се они нису сетили да то први ураде.

-Kako sve vise ljudi govori engleski, onda ce tokom vremena da se
iskristalise da li zele da pisu transkribovano ili da ostave napisano u
originalu. Mislim da mi ne treba da forsiramo resenje.
- Mozda je vreme da pitamo neku zvanicniju ustanovu ( univerzitet, SANU
ili slicno) koji princip primenjivati u prevodu. To je vazno pitanje za
buduce generacije jer je pritisak engleskog jezika neminovan. To bi
trebalo uraditi u ime cele ove prevodilacke grupe. Verujem da bi trebali
da naidjemo na dobar odziv.


Pedja



On Sat, 2003-05-24 at 03:17, Sasa Maric wrote:
  
Dejane,

Moje misljenje ja da se imena firmi i proizvoda ne prevode. Tacno je da bi po nasem pravopisu trebalo sve da se transkribuje, ali praksa je nesto drugo. Ako odete bilo gde na internet i pogledate nacionalne web stranice nekih kompanija, ukljucujuci i Microsoft, videcete da se imena firmi i proizvoda ne prevode, ni na ruski, ni na kineski, ni na japanski itd. Jedan od razloga je sto je ime zasticeno zakonom i svaki njegov prevod i koriscenje je podlozno kojekakvim pravnim zavrzlamama. Drugo, MySQL znaci mnogo, a Majeskjuel skoro nista (ili Moj Struktuirani Jezik Za Upite).

Ja u firmi u kojoj radim vodim prevodilacke projekte za dosta zemalja centralne i istocne Evrope i mi jednostavno ne prevodimo (niti dozvoljavamo prevodjenje) imena firmi, programskih produkata i paketa.

To je moj stav i smatram da bi trebalo da se dogovorimo oko ovoga u principu. 

Pozdrav,

 

Sale

 



---------------------------------
Do you Yahoo!?
The New Yahoo! Search - Faster. Easier. Bingo.
----

    

  
_______________________________________________
Serbiangnome-lista mailing list
address@hidden
http://mail.nongnu.org/mailman/listinfo/serbiangnome-lista
    




_______________________________________________
Serbiangnome-lista mailing list
address@hidden
http://mail.nongnu.org/mailman/listinfo/serbiangnome-lista
  


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]