serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] Imena firmi i skracenice


From: Danilo Segan
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] Imena firmi i skracenice
Date: Fri, 23 May 2003 22:46:36 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.3a) Gecko/20030210

Sasa Maric wrote:

Da, tako sam i mislio - kao ilustracija moze da posluzi npr www.gnome.ru <http://www.gnome.ru>, ili http://www.oracle.com/ru/

Postoji i jedna razlika između ruskog i srpskog jezika: mi gotovo ravnopravno koristimo latinicu.

Znači, da mi ne koristimo latinicu u toj meri, onda bismo latinično „Oracle“ ili „Gnome“ mogli da shvatimo kao grafičke simbole/crteže, a ne reči i slova (pošto to ne bi bila „naša“ slova).

Takođe, znam da je na gnome-cyr (lista za prevoda Gnoma na ruski jezik) bila žustra rasprava o tome da li imena treba prevoditi i pisati ćirilicom, bilo je dosta argumenata i za jednu i za drugu stranu, i ništa nije odlučeno konkretno. To što i dalje stoji latinicom „Gnome“ je prihvatanje tekućeg stanja, i u nedostatku dogovora i odluke za bilo koje rešenje, odabrali su ono najjednostavnije: sada ništa nećemo menjati.

Pored svih tih pitanja, slažem se da treba da se dogovorimo kako ćemo raditi. Međutim, mislim da treba da o svakom imenu odlučimo na pojedinačnoj bazi.

Tako, razloge za prevod Gnoma sam već objasnio u nekoliko navrata. Takođe je prikladno i „Linuks“ (po mom shvatanju, naravno), „Orakl“, „Majkrosoft“ itd. Neke stvari opet nisu baš zgodne, a tu bih ja svrstao HTML, SGML, SQL (i samo zbog toga i MySQL, dok bi „MS SQL Server“ postao „Мајкрософт SQL сервер“, ako oni sebe nazivaju ovde tako), XML, CSS, TCP, IP, DHCP, DNS, ... Neke od ovih skraćenica možemo pisati i ćirilicom, zato što ih mnogi i izgovaraju slovo-po-slovo (npr. dosta njih izgovara IP kao „i-p“, a ne „i-pe“ ili „aj-pi“; to je onda dobar kandidat za ćirilični zapis, kao i HTML, SGML,...). Neke stvari bih „preveo“ po potpuno drugim merilima, a tu je npr. „Unikod“ (umesto „Unicode“ ili „Junikod“), „Uniks“ (umesto „Unix“ i „Juniks“), i ostale reči koje sadrže neki od „uni“, „mono“, „micro“ i sličnih prefiksa. Ovo iz razloga veće prepoznatljivosti u našem jeziku („uni“ je već stiglo kod nas iz ne-engleskih jezika).

Znači, kao što vidite, skraćenice iz engleskog jezika bih većinom ostavio istima, osim u slučajevima kada postoji neko važnije značenje nevezano za skraćenicu (Gnom, Gnu).

To je moje viđenje problema i rešenja, a naravno, na nama je da se o svakom konkretnom slučaju dogovorimo, ili, ako tako odlučimo, da ustanovimo pravila.


Živeli,
Danilo





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]