serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] Imena firmi i skracenice


From: Pedja
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] Imena firmi i skracenice
Date: 24 May 2003 12:01:50 +1000

Mislim da je princip neprevodjenja i netraskribovanja dobar u ovom
trenutku. Mislim, takodje, da treba izuzeti reci koje su usle u
upotrebu. Premam tome, ako prevodilac smatra da je neko vlastito ime
odomaceno i ima prihvacen izgovor, onda to ime treba koristiti kao
domace. To jeste pise se cirilicom i sa svim padezima. Ostala imena
predlazem da se koriste u originalu (i na latinici) i onda ostave
javnosti i vremenu da odluce kako ce se to zvati na srpskom.

Jos nekoloko predloga:
-Bolje je utvrditi nacelno pravilo nego odlucivati o svakoj reci. Ne
mozemo garantovati da ce uvek da postoji neki komitet za odlucivanje o
svim buducim vlastitim recima koje se pojave.
-Za neke slucajeve (npr. Microsoft) moze de sa pita kod Microsoft
Beograd kako oni zele da se zovu i pisu na srpskom. Verovatno imaju neku
utvrdjenu politiku.
-Kako sve vise ljudi govori engleski, onda ce tokom vremena da se
iskristalise da li zele da pisu transkribovano ili da ostave napisano u
originalu. Mislim da mi ne treba da forsiramo resenje.
- Mozda je vreme da pitamo neku zvanicniju ustanovu ( univerzitet, SANU
ili slicno) koji princip primenjivati u prevodu. To je vazno pitanje za
buduce generacije jer je pritisak engleskog jezika neminovan. To bi
trebalo uraditi u ime cele ove prevodilacke grupe. Verujem da bi trebali
da naidjemo na dobar odziv.


Pedja



On Sat, 2003-05-24 at 03:17, Sasa Maric wrote:
> 
> Dejane,
> 
> Moje misljenje ja da se imena firmi i proizvoda ne prevode. Tacno je da bi po 
> nasem pravopisu trebalo sve da se transkribuje, ali praksa je nesto drugo. 
> Ako odete bilo gde na internet i pogledate nacionalne web stranice nekih 
> kompanija, ukljucujuci i Microsoft, videcete da se imena firmi i proizvoda ne 
> prevode, ni na ruski, ni na kineski, ni na japanski itd. Jedan od razloga je 
> sto je ime zasticeno zakonom i svaki njegov prevod i koriscenje je podlozno 
> kojekakvim pravnim zavrzlamama. Drugo, MySQL znaci mnogo, a Majeskjuel skoro 
> nista (ili Moj Struktuirani Jezik Za Upite).
> 
> Ja u firmi u kojoj radim vodim prevodilacke projekte za dosta zemalja 
> centralne i istocne Evrope i mi jednostavno ne prevodimo (niti dozvoljavamo 
> prevodjenje) imena firmi, programskih produkata i paketa.
> 
> To je moj stav i smatram da bi trebalo da se dogovorimo oko ovoga u principu. 
> 
> Pozdrav,
> 
>  
> 
> Sale
> 
>  
> 
> 
> 
> ---------------------------------
> Do you Yahoo!?
> The New Yahoo! Search - Faster. Easier. Bingo.
> ----
> 

> _______________________________________________
> Serbiangnome-lista mailing list
> address@hidden
> http://mail.nongnu.org/mailman/listinfo/serbiangnome-lista






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]