[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Domanda su revisione di "Licenses" (e revisione
From: |
Luca Padrin |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Domanda su revisione di "Licenses" (e revisione di "Various Licenses [...]") |
Date: |
Sat, 03 Jan 2015 19:24:31 +0100 |
User-agent: |
Notmuch/0.17 (http://notmuchmail.org) Emacs/23.3.3 (x86_64-pc-linux-gnu) |
Fabio Pesari <address@hidden> writes:
> Io concorderei con il rimuovere ogni menzione, anche
> quelle che spiegano che è sbagliato.
Concordo, lasciamo solo "copyleft".
> Capisco la tua argomentazione per tradurre i termini ma a differenza di
> per esempio "software libero", GPL è un nome proprio, motivo per il
> quale non ci vedo nulla di strano a lasciarlo in inglese; mica
> traduciamo tutto.
A mio avviso la questione npn verte se tradurre o meno tutto, ma come
si diceva anche da altri precedentemente farlo ove strettamente necessario.
Quando si traduce GPL bisognerebbe mettere anche il nome completo, no?
Bene, io conosco varia gente che è per dirla con le parole di Alessandro
"ignorante", in questo caso di inglese, e non so quanto sia facile da
ricordare un'espressione composta da più di una parola straniera.
Io userei la sigla, il testo originale tra parentesi per far capire che
è un acronimo, e di seguito la traduzione, in questo modo:
GPL (General Public LIcense), Licenza XXXX
luca
--
Luca Padrin
address@hidden
- [www-it-traduzioni] Domanda su revisione di "Licenses", Fabio Pesari, 2015/01/02
- Re: [www-it-traduzioni] Domanda su revisione di "Licenses", Giorgio Padrin, 2015/01/03
- Re: [www-it-traduzioni] Domanda su revisione di "Licenses", Francesco Potortì, 2015/01/03
- Re: [www-it-traduzioni] Domanda su revisione di "Licenses" (e revisione di "Various Licenses [...]"), Fabio Pesari, 2015/01/03
- Re: [www-it-traduzioni] Domanda su revisione di "Licenses" (e revisione di "Various Licenses [...]"), Fabio Pesari, 2015/01/03
- Re: [www-it-traduzioni] Domanda su revisione di "Licenses" (e revisione di "Various Licenses [...]"),
Luca Padrin <=
- Re: [www-it-traduzioni] Domanda su revisione di "Licenses" (e revisione di "Various Licenses [...]"), Giorgio Padrin, 2015/01/03
- Re: [www-it-traduzioni] Domanda su revisione di "Licenses" (e revisione di "Various Licenses [...]"), Fabio Pesari, 2015/01/03
- Re: [www-it-traduzioni] Domanda su revisione di "Licenses" (e revisione di "Various Licenses [...]"), Alessandro Rubini, 2015/01/03
- Re: [www-it-traduzioni] Domanda su revisione di "Licenses" (e revisione di "Various Licenses [...]"), Giorgio Padrin, 2015/01/06
- [www-it-traduzioni] licenza pubblica -- generale, generica?, Francesco Potortì, 2015/01/10
- Re: [www-it-traduzioni] licenza pubblica -- generale, generica?, Fabio Pesari, 2015/01/10
- Re: [www-it-traduzioni] licenza pubblica -- generale, generica?, Francesco Potortì, 2015/01/10
- Re: [www-it-traduzioni] licenza pubblica -- generale, generica?, Fabio Pesari, 2015/01/10
- Re: [www-it-traduzioni] licenza pubblica -- generale, generica?, Giorgio Padrin, 2015/01/11
- Re: [www-it-traduzioni] licenza pubblica -- generale, generica?, Francesco Potortì, 2015/01/13