www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Domanda su revisione di "Licenses" (e revisione


From: Giorgio Padrin
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Domanda su revisione di "Licenses" (e revisione di "Various Licenses [...]")
Date: Sat, 03 Jan 2015 19:43:34 +0100
User-agent: Notmuch/0.17 (http://notmuchmail.org) Emacs/23.3.3 (x86_64-pc-linux-gnu)

Fabio Pesari <address@hidden> writes:

> On 01/03/15 11:43, Giorgio Padrin wrote:
>> Io aspetterei di chiarire le cose in lista, prima di cambiare.
>
> Difatti non propongo da cambiare ma di usare i nomi originali...nel bene 
> o nel male non possono essere sbagliati e devono comunque essere 
> menzionati, al più si può sempre aggiungere un qualcosa in italiano dopo.

E' cambiare, puoi tenere quello che c'è o aspettare un'attimo.

> Capisco la tua argomentazione per tradurre i termini ma a differenza di 
> per esempio "software libero", GPL è un nome proprio,

GNU General Public License è un espressione ed un nome, le due cose non sono
alternative. In italiano Licenza Pubblica Generale GNU è un espressione
e un nome. Non è un nome privo di significato come Pippo.

Per la sigla è un po' diverso, tutti usano GPL.

Io terrei l'italiano e in parentesi l'inglese la prima volta.   


> mica 
> traduciamo tutto. E se lo facciamo, allora proporrei di fare come 
> facevano nei doppiaggi dei film degli anni 50, traduciamo Richard 
> Stallman come Riccardo Stallone perché agli italiani potrebbe essere non 
> chiaro che si tratta di un essere umano e non di una marca di jeans.

Riccardo Stalliere semmai. Possiamo anche farlo. Era in uso in Europa fino
all'altro ieri quando le persono scrivevano in latino, si firmavano
così. Però la cosa è diversa, GPL è un'espressione, mentre dei nomi
delle persone non si da significato.

> Vediamo come hanno fatto i nostri colleghi europei:
>
> https://www.gnu.org/licenses/licenses.de.html -> Nome originale
>
> https://www.gnu.org/licenses/licenses.es.html -> Traduzione
>
> https://www.gnu.org/licenses/licenses.fr.html -> Nome originale

No, traduzione nel testo e inglese nel titolo.

> https://www.gnu.org/licenses/licenses.nl.html -> Nome originale
>
> https://www.gnu.org/licenses/licenses.pl.html -> Entrambi

Traduzione nel testo, traduzione e inglese nel titolo.

> https://www.gnu.org/licenses/licenses.pt-br.html -> Traduzione

> https://www.gnu.org/licenses/licenses.sq.html -> Nome originale

catalani, traduzione [https://www.gnu.org/licenses/licenses.ca.html]

> Da notare che non ho considerato le lingue che usano caratteri diversi 
> (come il Russo) perché in quelle non tradurre causa altre problematiche.

No, nessuna problematica, GNU lo scrivono, vedi, possono scrivere e 
traslitterare.

russi, traduzione [https://www.gnu.org/licenses/licenses.ru.html]

greci, traduzione [https://www.gnu.org/licenses/licenses.el.html]

cinesi, traduzione [https://www.gnu.org/licenses/licenses.zh-cn.html]

giapponesi, traduzione, traslitterano "licenza" 
[https://www.gnu.org/licenses/licenses.ja.html]

> Interessante notare che sia in spagnolo che in portoghese (il polacco 
> non lo so leggere ma immagino lo stesso) hanno fatto lo stesso errore di 
> traduzione.

Quale errore?

giorgio

-- 
Giorgio Padrin
address@hidden



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]