On Thu, 23 Aug 2012 21:07:34 +0200
"address@hidden" <address@hidden> wrote:
Chipping in as this issue came up in a talk I gave in France a few
years ago.
It seems that it'd be good to standardize this in Romance languages
as much as possible. I believe that during the talk I francofied «
spanner » into « spanneur » which, with explanation, passed.
Other verbs for « span » in French would be :
--enjamber
--recouvrir
--chevaucher
The last two imply some sort of overlap whereas the first I'd only
ever use to describe gothic vaults in cathedrals. Then again I'm not
a native speaker, so perhaps a native speaker wants to chime in.
There are other verbs that kinda work, but they're reflexive and
would be difficult to turn into nouns.
At any rate, I'm for vulgarizing English when appropriate. In
English we say « piano », « andante » and « ciao » w/o batting an
eyelid. I received an e-mail in Italian recently that used the work
« link » for « the thing you click on to take you to a page », so I'm
guessing that Italian is itself filled with anglicisms.
Cheers,
MS
I'm sorry I switched to Italian without thinking that other people
could be interested. I proposed the translation "Tensore" from
"tendere" (in French "tendre", then maybe Tenseur???) or to keep the
english word (BTW, it looks like the Italian "Spanna", also Span in
english, has the same origin as "Spanner")
Right now I see that this word "Tensore" is used in mathematics
(english Tensor, french Tenseur) - I don't know...
Ciao, TG