[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Serbiangnome-lista] Izbor dodatnih reci
From: |
Страхиња Радић |
Subject: |
Re: [Serbiangnome-lista] Izbor dodatnih reci |
Date: |
Tue, 2 Sep 2003 18:52:33 +0200 |
Дана 2003.09.01 16:47, Igor Nestorović је написао:
> Imam primedbu na izbor prevoda reci "Font" u "Font".
>
> Zar nas jezik nema prevod, a to je "Pismo"?
Изиграваћу мало Данила, па ћу рећи:
http://prevod.org/recnik/font
;^)))
Лично мислим да би „писмо“ било двосмислено (па и тросмислено ;^) ),
јер постоји и „letter“ а у обичном језику и „писмо“ у смислу „ћирилица“ или
„латиница“. Калк није *увек* лош, само у 92% случајева.
> Sa druge strane, "Applet" cemo prevoditi kao "Programce". Zasto
> deminutiv? Jer je ikona mala? Po meni bi bolje bilo da ovde ostavimo
> "Aplet" a da "Font" prevedemo kao "Pismo".
И ја мислим овако. Иди на http://prevod.org/recnik/applet и гласај за
„аплет“.
> Ovde bi zeleo da kazem da se ne slazem za uvodjenje deminutiva u prevod.
> "Dialog box" mislim da bi valjalo da se prevede kao "Dijalog prozor".
> Nisu svi prozorcici dijalog prozori.
А ја сам за „дијалог“. Мишљења су различита.
http://prevod.org/recnik/dialog
Већ се понављам... ;^]
Поздрав,
Страхиња
--
(((( + )))) „Су чимъ ће те изаћ' предъ Милоша
((( IC|XC ))) И предъ друге Србске витезове,
(( +--+--+ )) Кои живе докленъ сунца грїе?“
((( NI|KA )))
(((( + )))) — П.П.Ньегошъ, „Горскїй вїенацъ“