serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] Izbor dodatnih reci


From: Danilo Segan
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] Izbor dodatnih reci
Date: Tue, 2 Sep 2003 20:05:07 +0200

понедељак, 01. септембар 2003. 16:47:44 CEST — Igor Nestorović написа:
Pozdrav svima,

Imam primedbu na izbor prevoda reci "Font" u "Font".

Zar nas jezik nema prevod, a to je "Pismo"?


Ja sam zapravo za taj "prevod" (takvi su bili moji prvi prevodi Gnom programa), ali sam se povinovao glasanju preko prevod.org/recnik/. Znaci, vecina ljudi ne smatra "pismo" prigodnim prevodom (a gledali su mnogi, i strucni ljudi u jezickim pitanjima, kao i oni koji se duze vreme bave prevodjenjem).

Takodje, ovo nije prevod za "font" (ili "fount" u staroj engleskoj stamparskoj praksi), koji zapravo predstavlja "slovni skup" ili "[komplet] slova za slaganje", ili "slog slova".

Ako se odlucimo za "pismo", imamo problem sa prevodom izraza "script", koji zaista znaci i "pismo" (kao u "staro japansko pismo"), a javljaju se cesto zajedno.

I onda u postavkama citaca veba imas sledeci slucaj:
"Izaberi pismo za cirilicno pismo:"
"Izaberi pismo za kinesko pismo:"
...

Mada mislim da se ovo moze razresiti, i rado bih prihvatio "pismo" sa novim znacenjem (pored vec gomile znacenja koja ima), glasanje na prevod.org/recnik/font me je nateralo da "izaberem" (zapravo nisam ja izabrao, vec svi koji su glasali) izraz "font".

Sa druge strane, "Applet" cemo prevoditi kao "Programce". Zasto
deminutiv? Jer je ikona mala?

Ne, "application" -> "app" (hakerska skracenica) -> "applet" (deminutiv od "app", ili "kao app")

Takodje, ovde treba uzeti u obzir i to da je glasanjem takodje izabran prevod "program" za "application", te ovo ima visestruke prednosti.

Dalje bih dodao da su sve ovakve reci hakerskog porekla, i nemaju mnogo utemeljenja u pravopisu engleskog jezika. Zbog toga, i mi kao prevodioci imamo mnogo vise slobode kada to prevodimo. A jedno je sigurno: meni se vise svidja "programce" od "aplet" sto i ne znam sta tacno znaci (kao najverovatnije ni ti ;-).

Po meni bi bolje bilo da ovde ostavimo "Aplet" a da "Font" prevedemo kao "Pismo".

Vidi gore.

Takodje, pogledaj i recnik (u trenutku izbora, prednost su imali "programce", "font" i "prozorce"; mozda se sada nesto izmenilo, ali ne valja menjati svaki cas).

Ovde bi zeleo da kazem da se ne slazem za uvodjenje deminutiva u
prevod.

Dobro, to si verovatno izrazio i kroz glasanje za prevode, zar ne? ;-)

Znaci, upravo zbog ovakvih stvari i postoji "Recnik", i mogucnost glasanja u njemu. Uopste, na samom pocetku treba da shvatimo da je nemoguce zadovoljiti svakoga (kao npr. mene i tebe po pitanju font/ pismo), i zato svako podnosi neku zrtvu (kad-tad ;-).

Opet, kako smatramo da vremenom postajemo "pametniji", to postoji mogucnost promene odluka, ali

"Dialog box" mislim da bi valjalo da se prevede kao "Dijalog prozor".
Nisu svi prozorcici dijalog prozori.

A i nisu svi "dijalog prozori" za dijalog ("Kobna greska -- program je pukao. [ U redu ]") -- u nekim se ne ostavlja mesto za "dijalog", vec "monolog". Da li si za to da svaki prevodilac odlucuje o pojedinacnom

Takodje, mislim da je bolje uvesti novu funkciju izrazu "prozorcici" (posto svi "dijalog prozori" jesu "prozorcici", iako svi "prozorcici" nisu "dijalog prozori"), nego uvesti potpuno nepoznatu funkciju izrazu "dijalog prozor" -- narocito kada ce prevod "prozorce" lakse nauciti ljudi, i povezati sa onim sto se pojavi na ekranu ("iskocilo mi je prozorce" ili "iskocio mi je dijalog prozor").

I ne zaboravi da mnogi od potencijalnih korisnika nikada nisu koristili racunar i engleske izraze!


Na kraju, ovo su odluke za Gnom 2.4. Kako je i kroz samo glasanje jasno da nije lako odluciti se (imaju gotovo podjednak broj glasova mnogi od ovih izraza), mozemo samo da uletimo u mrtvu petlju oko izbora reci. Odluke ce se menjati, ali ne bar jos neko vreme (osim ako tvoj predlog sada dobije jednoglasnu podrsku, i ti si spreman da pregledas svih 50000 prevedenih poruka i gde se to pojavljuje, i da ispravljas redom -- prilicno mucan posao).

Svakako, vazno je cuti svacije misljenje, raspravljati o raznim pitanjima, a zatim se mora doneti neka odluka. Ako imas bolji predlog od otvorenog recnika i online glasanja [a kao bolji se ne racuna 'pa ja tako kazem' :-], ti izvoli pa ga iznesi, i to cemo urediti.

Na ovaj nacin ti svakako utices i na druge da mozda promene misljenje u buducnosti, kada budemo donosili nove 'odluke' ili menjali stare. Zato je dobro sto si izrazio svoj stav uz argumente, i ljudi mozda sada vide neke reci u drugacijem svetlu.

Jedino je steta sto se primedba javlja nakon vec izvrsenog cina -- zasto nisi naterao ljude da glasaju za tvoj predlog nesto ranije? :-P

Kao sto rekoh, nisam donosio odluke prema svom nahodjenju, vec prema recniku koji cuci spreman da ga ljudi popune -- nece se sam popuniti ;-)


Ziveli,
Danilo




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]