[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Serbiangnome-lista] Izbor dodatnih reci
From: |
Danilo Segan |
Subject: |
Re: [Serbiangnome-lista] Izbor dodatnih reci |
Date: |
Tue, 2 Sep 2003 20:05:07 +0200 |
понедељак, 01. септембар 2003. 16:47:44 CEST — Igor Nestorović написа:
Pozdrav svima,
Imam primedbu na izbor prevoda reci "Font" u "Font".
Zar nas jezik nema prevod, a to je "Pismo"?
Ja sam zapravo za taj "prevod" (takvi su bili moji prvi prevodi Gnom
programa), ali sam se povinovao glasanju preko prevod.org/recnik/.
Znaci, vecina ljudi ne smatra "pismo" prigodnim prevodom (a gledali su
mnogi, i strucni ljudi u jezickim pitanjima, kao i oni koji se duze
vreme bave prevodjenjem).
Takodje, ovo nije prevod za "font" (ili "fount" u staroj engleskoj
stamparskoj praksi), koji zapravo predstavlja "slovni skup" ili
"[komplet] slova za slaganje", ili "slog slova".
Ako se odlucimo za "pismo", imamo problem sa prevodom izraza "script",
koji zaista znaci i "pismo" (kao u "staro japansko pismo"), a javljaju
se cesto zajedno.
I onda u postavkama citaca veba imas sledeci slucaj:
"Izaberi pismo za cirilicno pismo:"
"Izaberi pismo za kinesko pismo:"
...
Mada mislim da se ovo moze razresiti, i rado bih prihvatio "pismo" sa
novim znacenjem (pored vec gomile znacenja koja ima), glasanje na
prevod.org/recnik/font me je nateralo da "izaberem" (zapravo nisam ja
izabrao, vec svi koji su glasali) izraz "font".
Sa druge strane, "Applet" cemo prevoditi kao "Programce". Zasto
deminutiv? Jer je ikona mala?
Ne, "application" -> "app" (hakerska skracenica) -> "applet" (deminutiv
od "app", ili "kao app")
Takodje, ovde treba uzeti u obzir i to da je glasanjem takodje izabran
prevod "program" za "application", te ovo ima visestruke prednosti.
Dalje bih dodao da su sve ovakve reci hakerskog porekla, i nemaju mnogo
utemeljenja u pravopisu engleskog jezika. Zbog toga, i mi kao
prevodioci imamo mnogo vise slobode kada to prevodimo. A jedno je
sigurno: meni se vise svidja "programce" od "aplet" sto i ne znam sta
tacno znaci (kao najverovatnije ni ti ;-).
Po meni bi bolje bilo da ovde ostavimo "Aplet" a da "Font" prevedemo
kao "Pismo".
Vidi gore.
Takodje, pogledaj i recnik (u trenutku izbora, prednost su imali
"programce", "font" i "prozorce"; mozda se sada nesto izmenilo, ali ne
valja menjati svaki cas).
Ovde bi zeleo da kazem da se ne slazem za uvodjenje deminutiva u
prevod.
Dobro, to si verovatno izrazio i kroz glasanje za prevode, zar ne? ;-)
Znaci, upravo zbog ovakvih stvari i postoji "Recnik", i mogucnost
glasanja u njemu. Uopste, na samom pocetku treba da shvatimo da je
nemoguce zadovoljiti svakoga (kao npr. mene i tebe po pitanju font/
pismo), i zato svako podnosi neku zrtvu (kad-tad ;-).
Opet, kako smatramo da vremenom postajemo "pametniji", to postoji
mogucnost promene odluka, ali
"Dialog box" mislim da bi valjalo da se prevede kao "Dijalog prozor".
Nisu svi prozorcici dijalog prozori.
A i nisu svi "dijalog prozori" za dijalog ("Kobna greska -- program je
pukao. [ U redu ]") -- u nekim se ne ostavlja mesto za "dijalog", vec
"monolog". Da li si za to da svaki prevodilac odlucuje o pojedinacnom
Takodje, mislim da je bolje uvesti novu funkciju izrazu
"prozorcici" (posto svi "dijalog prozori" jesu "prozorcici", iako svi
"prozorcici" nisu "dijalog prozori"), nego uvesti potpuno nepoznatu
funkciju izrazu "dijalog prozor" -- narocito kada ce prevod "prozorce"
lakse nauciti ljudi, i povezati sa onim sto se pojavi na ekranu
("iskocilo mi je prozorce" ili "iskocio mi je dijalog prozor").
I ne zaboravi da mnogi od potencijalnih korisnika nikada nisu koristili
racunar i engleske izraze!
Na kraju, ovo su odluke za Gnom 2.4. Kako je i kroz samo glasanje jasno
da nije lako odluciti se (imaju gotovo podjednak broj glasova mnogi od
ovih izraza), mozemo samo da uletimo u mrtvu petlju oko izbora reci.
Odluke ce se menjati, ali ne bar jos neko vreme (osim ako tvoj predlog
sada dobije jednoglasnu podrsku, i ti si spreman da pregledas svih
50000 prevedenih poruka i gde se to pojavljuje, i da ispravljas redom
-- prilicno mucan posao).
Svakako, vazno je cuti svacije misljenje, raspravljati o raznim
pitanjima, a zatim se mora doneti neka odluka. Ako imas bolji predlog
od otvorenog recnika i online glasanja [a kao bolji se ne racuna 'pa ja
tako kazem' :-], ti izvoli pa ga iznesi, i to cemo urediti.
Na ovaj nacin ti svakako utices i na druge da mozda promene misljenje u
buducnosti, kada budemo donosili nove 'odluke' ili menjali stare. Zato
je dobro sto si izrazio svoj stav uz argumente, i ljudi mozda sada vide
neke reci u drugacijem svetlu.
Jedino je steta sto se primedba javlja nakon vec izvrsenog cina --
zasto nisi naterao ljude da glasaju za tvoj predlog nesto ranije? :-P
Kao sto rekoh, nisam donosio odluke prema svom nahodjenju, vec prema
recniku koji cuci spreman da ga ljudi popune -- nece se sam
popuniti ;-)
Ziveli,
Danilo