[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Serbiangnome-lista] Izbor dodatnih reci
From: |
Igor Nestorović |
Subject: |
Re: [Serbiangnome-lista] Izbor dodatnih reci |
Date: |
01 Sep 2003 16:47:44 +0200 |
Pozdrav svima,
Imam primedbu na izbor prevoda reci "Font" u "Font".
Zar nas jezik nema prevod, a to je "Pismo"?
Sa druge strane, "Applet" cemo prevoditi kao "Programce". Zasto
deminutiv? Jer je ikona mala? Po meni bi bolje bilo da ovde ostavimo
"Aplet" a da "Font" prevedemo kao "Pismo".
Ovde bi zeleo da kazem da se ne slazem za uvodjenje deminutiva u prevod.
"Dialog box" mislim da bi valjalo da se prevede kao "Dijalog prozor".
Nisu svi prozorcici dijalog prozori.
Sta vi mislite?
On ned, 2003-08-31 at 20:26, Danilo Segan wrote:
> E ovako, zelim da se dogovorimo i oko nekoliko sledecih reci.
>
> font - font (najvise glasova u recniku)
> applet - programce (isto)
> dialog - prozorce (isto)
> preference - postavka (isto)
> setting - podesavanje (isto)
> application - program (isto)
> tab - list/jezicak (v. dole)
>
> Naravno, isto vazi i za mnozinu ("preferences", "settings",...).
>
> Znaci, od sada pa nadalje, potrebno je pomocu ovih reci prevoditi date
> izraze. Sve ostalo se smatra greskom, pa slobodno prijavite i to u
> mojim prevodima (prevod.org/greske).
>
> Naravno, u odredjenim slucajevima je moguce odstupiti od toga, ali oni
> su veoma retki (npr. "choose your car preference" -> "izaberite
> omiljena kola" ;-).
>
> Usput, da pojasnim i prevod za "tab". "List" predstavlja citavu
> povrsinu na koju se smesta sadrzaj, a "jezicak" predstavlja onaj mali
> deo pomocu kojeg se menja tekuci list.
>
> Znaci, "move tab left" bi valjalo prevesti kao "pomeri jezicak ulevo",
> dok bi "add new tab" trebalo prevesti kao "dodaj novi list". Posto nije
> bilo vise predloga u recniku, i ovo ce za sada biti zvanican Gnom
> prevod -- znaci, moracete da vodite racuna kada prevodite u kom
> kontekstu se izraz koristi. Ovo smatram vrlo korisnim, posto cemo
> dobiti kvalitetniji i jasniji prevod.
>
> Zamolio bih da se za sada prate ova pravila.
>
> U narednom prolazu kroz recnik cu sigurno izdvojiti jos neke reci kod
> kojih smatram da je doslednost bitna. Kao i ranije, u obzir se uzima i
> broj glasova i koliko cesto se neki prevod koristi do sada.
>
>
> Do daljnjeg se ove reci nece drugacije prevoditi (cak i ako se izmeni
> stanje u glasackim kutijama -- nadam se da je jasno zasto), a tek pred
> 2.6 cemo ponovo birati i mozda menjati neke od ovih reci.
>
> Ziveli,
> Danilo
>
>
> _______________________________________________
> Serbiangnome-lista mailing list
> address@hidden
> http://mail.nongnu.org/mailman/listinfo/serbiangnome-lista
--
Igor Nestorovic
University of Belgrade
Faculty of Economics
http://jung.ekof.bg.ac.yu
ICQ# 31079000
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part