serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] Izbor dodatnih reci


From: Igor Nestorović
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] Izbor dodatnih reci
Date: 03 Sep 2003 20:39:45 +0200

Sve je u redu Danilo,

Jednostavno mislim da je bolje da se misljenje objavi, nego da se ostavi
nemi glas na Internetu.

Mislim da je mnogo podsticajnije da i ostali daju svoje glediste, kada
vec ucestvuju na ovoj listi. Svesni smo da prevodimo na nas jezik nesto
po cemu ce se mladji narastaji uciti. Takodje valja imati na umu da
mnogi od tih buducih korisnika nece cesto, mnogi nece uopste, raditi sa
programima na engleskom, koji se moze uzeti kao maternji u racunarskom
svetu.

Mislim da zelimo da naucimo ljude ne samo da razumeju poruke i komandno
okruzenje, vec i da ti mogu da prepoznaju i iskoriste kada razmenjuju
iskustvo sa korisnicima iz inostranstva.

Na engleskom se nase "prozorce" u svakom slucaju naziva "dialog box".
Kako nazvati prozor koji korisnik smanji tako da se tek malo razlikuje
od naseg "prozorceta"? To sam vidjao dovoljno puta u sali za slobodan
rad studenata, kada neki kolega zeli da se "opusti" uz najposeceniji
sadrzaj na Internetu.

Moja osnovna zabrinutost je sledeca: mislim, verujem, da ne zelimo da
"feudalizujemo" prevod. Tipa, nama to potpuno odgovara, pa i ne mora da
ima ikakve veze sa originalom. Hoce li ovako postupiti i prevodioci KDE
okruzenja? Microsoft se vec izjasnio. Sta nam to ostavlja?

Na kraju, naravno da cu da postupim po onoj "kud svi, tu i mali Muja".
:)

Pozdrav svima! Pardon na dugom pismu.

On uto, 2003-09-02 at 20:05, Danilo Segan wrote:
> понедељак, 01. септембар 2003. 16:47:44 CEST — Igor Nestorović написа:
> > Pozdrav svima,
> > 
> > Imam primedbu na izbor prevoda reci "Font" u "Font".
> > 
> > Zar nas jezik nema prevod, a to je "Pismo"?
> >
> 
> Ja sam zapravo za taj "prevod" (takvi su bili moji prvi prevodi Gnom  
> programa), ali sam se povinovao glasanju preko prevod.org/recnik/.  
> Znaci, vecina ljudi ne smatra "pismo" prigodnim prevodom (a gledali su  
> mnogi, i strucni ljudi u jezickim pitanjima, kao i oni koji se duze  
> vreme bave prevodjenjem).
> 
> Takodje, ovo nije prevod za "font" (ili "fount" u staroj engleskoj  
> stamparskoj praksi), koji zapravo predstavlja "slovni skup" ili  
> "[komplet] slova za slaganje", ili "slog slova".
> 
> Ako se odlucimo za "pismo", imamo problem sa prevodom izraza "script",  
> koji zaista znaci i "pismo" (kao u "staro japansko pismo"), a javljaju  
> se cesto zajedno.
> 
> I onda u postavkama citaca veba imas sledeci slucaj:
> "Izaberi pismo za cirilicno pismo:"
> "Izaberi pismo za kinesko pismo:"
> ...
> 
> Mada mislim da se ovo moze razresiti, i rado bih prihvatio "pismo" sa  
> novim znacenjem (pored vec gomile znacenja koja ima), glasanje na  
> prevod.org/recnik/font me je nateralo da "izaberem" (zapravo nisam ja  
> izabrao, vec svi koji su glasali) izraz "font".
> 
> > Sa druge strane, "Applet" cemo prevoditi kao "Programce". Zasto
> > deminutiv? Jer je ikona mala?
> 
> Ne, "application" -> "app" (hakerska skracenica) -> "applet" (deminutiv  
> od "app", ili "kao app")
> 
> Takodje, ovde treba uzeti u obzir i to da je glasanjem takodje izabran  
> prevod "program" za "application", te ovo ima visestruke prednosti.
> 
> Dalje bih dodao da su sve ovakve reci hakerskog porekla, i nemaju mnogo  
> utemeljenja u pravopisu engleskog jezika. Zbog toga, i mi kao  
> prevodioci imamo mnogo vise slobode kada to prevodimo. A jedno je  
> sigurno: meni se vise svidja "programce" od "aplet" sto i ne znam sta  
> tacno znaci (kao najverovatnije ni ti ;-).
> 
> > Po meni bi bolje bilo da ovde ostavimo "Aplet" a da "Font" prevedemo  
> > kao "Pismo".
> 
> Vidi gore.
> 
> Takodje, pogledaj i recnik (u trenutku izbora, prednost su imali  
> "programce", "font" i "prozorce"; mozda se sada nesto izmenilo, ali ne  
> valja menjati svaki cas).
> 
> > Ovde bi zeleo da kazem da se ne slazem za uvodjenje deminutiva u
> > prevod.
> 
> Dobro, to si verovatno izrazio i kroz glasanje za prevode, zar ne? ;-)
> 
> Znaci, upravo zbog ovakvih stvari i postoji "Recnik", i mogucnost  
> glasanja u njemu. Uopste, na samom pocetku treba da shvatimo da je  
> nemoguce zadovoljiti svakoga (kao npr. mene i tebe po pitanju font/ 
> pismo), i zato svako podnosi neku zrtvu (kad-tad ;-).
> 
> Opet, kako smatramo da vremenom postajemo "pametniji", to postoji  
> mogucnost promene odluka, ali
> 
> > "Dialog box" mislim da bi valjalo da se prevede kao "Dijalog prozor".
> > Nisu svi prozorcici dijalog prozori.
> 
> A i nisu svi "dijalog prozori" za dijalog ("Kobna greska -- program je  
> pukao. [ U redu ]") -- u nekim se ne ostavlja mesto za "dijalog", vec  
> "monolog". Da li si za to da svaki prevodilac odlucuje o pojedinacnom
> 
> Takodje, mislim da je bolje uvesti novu funkciju izrazu  
> "prozorcici" (posto svi "dijalog prozori" jesu "prozorcici", iako svi  
> "prozorcici" nisu "dijalog prozori"), nego uvesti potpuno nepoznatu  
> funkciju izrazu "dijalog prozor" -- narocito kada ce prevod "prozorce"  
> lakse nauciti ljudi, i povezati sa onim sto se pojavi na ekranu  
> ("iskocilo mi je prozorce" ili "iskocio mi je dijalog prozor").
> 
> I ne zaboravi da mnogi od potencijalnih korisnika nikada nisu koristili  
> racunar i engleske izraze!
> 
> 
> Na kraju, ovo su odluke za Gnom 2.4. Kako je i kroz samo glasanje jasno  
> da nije lako odluciti se (imaju gotovo podjednak broj glasova mnogi od  
> ovih izraza), mozemo samo da uletimo u mrtvu petlju oko izbora reci.  
> Odluke ce se menjati, ali ne bar jos neko vreme (osim ako tvoj predlog  
> sada dobije jednoglasnu podrsku, i ti si spreman da pregledas svih  
> 50000 prevedenih poruka i gde se to pojavljuje, i da ispravljas redom  
> -- prilicno mucan posao).
> 
> Svakako, vazno je cuti svacije misljenje, raspravljati o raznim  
> pitanjima, a zatim se mora doneti neka odluka. Ako imas bolji predlog  
> od otvorenog recnika i online glasanja [a kao bolji se ne racuna 'pa ja  
> tako kazem' :-], ti izvoli pa ga iznesi, i to cemo urediti.
> 
> Na ovaj nacin ti svakako utices i na druge da mozda promene misljenje u  
> buducnosti, kada budemo donosili nove 'odluke' ili menjali stare. Zato  
> je dobro sto si izrazio svoj stav uz argumente, i ljudi mozda sada vide  
> neke reci u drugacijem svetlu.
> 
> Jedino je steta sto se primedba javlja nakon vec izvrsenog cina --  
> zasto nisi naterao ljude da glasaju za tvoj predlog nesto ranije? :-P
> 
> Kao sto rekoh, nisam donosio odluke prema svom nahodjenju, vec prema  
> recniku koji cuci spreman da ga ljudi popune -- nece se sam  
> popuniti ;-)
> 
> 
> Ziveli,
> Danilo
> 
> 
> _______________________________________________
> Serbiangnome-lista mailing list
> address@hidden
> http://mail.nongnu.org/mailman/listinfo/serbiangnome-lista
-- 
Igor Nestorovic
University of Belgrade
Faculty of Economics
http://jung.ekof.bg.ac.yu
ICQ# 31079000

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]