[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Serbiangnome-lista] Izbor dodatnih reci
From: |
Danilo Segan |
Subject: |
Re: [Serbiangnome-lista] Izbor dodatnih reci |
Date: |
Tue, 2 Sep 2003 20:32:56 +0200 |
недељa, 31. август 2003. 23:00:13 CEST — Urke MMI написа:
DS> font - font (najvise glasova u recniku)
Ipak, mislim da je, čak i pošto ga ja korsitim ovakvog, ovaj prevod
glup. Negde sam video prevod "pismo", što mi je mnogo normalnije od
"font". Ali izgleda da je kasno :)
Eh, izgleda da jeste ;-)
Te prevode što si video su možda bili i moji, dok još nisu bili
"ispravljeni", ili poneki izraz zaostao u tekućim prevodima.
Ipak, pogledaj i razmatranje u mojoj drugoj poruci.
Ostale prevode neću da komentarišem. Samo mi ovo prozorče i programče
zvuči neozbiljno.
Ako ćemo iskreno, meni „dijalog“ zvuči debilno ;-)
U drugoj poruci sam pojasnio zašto. Takođe, mnogo je jasnije „prozorče“
od „dijalog“, ali tebe bih podsetio na još jednu važnu stvar: ni
engleski izrazi nisu ozbiljni (retko kada jesu), a nama oni možda
izgledaju ozbiljno samo zato što ih ne razumemo (bar ne onako kako
razumemo maternji jezik).
I zato „dijalog“ — kao razgovor/sporazumevanje dve *osobe* — izgleda
potpuno glupo za prozorče koje iskače sa obaveštenjem ili pitanjem ;-)
I po mom mišljenju je mnogo bolje imati duhovitiji prevod (jer ovo nije
„neozbiljno“ već duhovito — razlika je velika, pošto nema ni trunke
neozbiljnosti u nazivanju stvari onakvima kakve jesu), nego suvoparni i
nerazumljiv.
Nadam se da sam bar nekoga ubedio da je „prozorče“ mnogo bolje od
„dijaloga“ ;-)
Živeli,
Danilo