serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] Izbor dodatnih reci


From: Danilo Segan
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] Izbor dodatnih reci
Date: Tue, 2 Sep 2003 20:32:56 +0200

недељa, 31. август 2003. 23:00:13 CEST — Urke MMI написа:
DS> font - font (najvise glasova u recniku)

Ipak, mislim da je, čak i pošto ga ja korsitim ovakvog, ovaj prevod
glup. Negde sam video prevod "pismo", što mi je mnogo normalnije od "font". Ali izgleda da je kasno :)


Eh, izgleda da jeste ;-)

Te prevode što si video su možda bili i moji, dok još nisu bili "ispravljeni", ili poneki izraz zaostao u tekućim prevodima.

Ipak, pogledaj i razmatranje u mojoj drugoj poruci.

Ostale prevode neću da komentarišem. Samo mi ovo prozorče i programče
zvuči neozbiljno.

Ako ćemo iskreno, meni „dijalog“ zvuči debilno ;-)

U drugoj poruci sam pojasnio zašto. Takođe, mnogo je jasnije „prozorče“ od „dijalog“, ali tebe bih podsetio na još jednu važnu stvar: ni engleski izrazi nisu ozbiljni (retko kada jesu), a nama oni možda izgledaju ozbiljno samo zato što ih ne razumemo (bar ne onako kako razumemo maternji jezik).

I zato „dijalog“ — kao razgovor/sporazumevanje dve *osobe* — izgleda potpuno glupo za prozorče koje iskače sa obaveštenjem ili pitanjem ;-)

I po mom mišljenju je mnogo bolje imati duhovitiji prevod (jer ovo nije „neozbiljno“ već duhovito — razlika je velika, pošto nema ni trunke neozbiljnosti u nazivanju stvari onakvima kakve jesu), nego suvoparni i nerazumljiv.


Nadam se da sam bar nekoga ubedio da je „prozorče“ mnogo bolje od „dijaloga“ ;-)


Živeli,
Danilo




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]