serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] Problemi u pracenju liste


From: Danilo Segan
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] Problemi u pracenju liste
Date: Wed, 15 Oct 2003 17:11:02 +0200

Дана среда, 15. октобар 2003. 15:51:46 CEST, Саша Марић / Sasha Maric написа:

Што се тиче пребацивања XML датотека у по облик, нисам сигуран да је то баш паметно, а ни потребно.

Naime, opsti je utisak da to jeste potrebno (u raspravama na gnome- i18n), i to ne zbog *pocetnog* prevoda, koji se zaista lakse izvede neposredno u XML obliku, vec za dopunjavanje i osvezavanje prevoda.

Npr. ako se u originalnom tekstu uputstva izmeni redosled poglavlja, ovo je vrlo tesko primetiti, a "diff" i slicni alati tu mnogo ne pomazu. Ako je pak datoteka podeljena bilo na pasuse, bilo na neke druge jednoznacne celine, i samo cist tekst je ukljucen za prevod, onda se takav problem ne javlja, posto izvlacenje recenica izvodi program.

Takodje, tada se izbegava i problem koji kasnije navodis: potrebno je istovetno uneti oznake, inace dokumentacija ne radi.

Uz sve to, ovde imamo i prednost da nam pomaze i "fuzzy" matching, pa mnogi slicni pasusi (a iskusniji kazu da ima dosta takvih, npr. mozda mnogi pasusi u raznim uputstvima pocinju sa "This is a guide that introduces BlaBla 0.75, which is part of Gnome desktop and developer platform.", i slicno) se ne moraju ponovo ukucavati, vec se dobije isti tekst i za TrtMrt 1.45, samo oznacen sa "fuzzy".

Naravno, postoji i mana, a to je da je teze pratiti smisao samog teksta, ali kako bi se recenice/pasusi izvlacili linearno, to ne bi trebalo da predstavlja preteran problem.

Тренутно немам при руци "прави" (заокружи исправан одговор)

а) Гну/Линукс
б) Гну
б) Линукс

Da kazem "b", ne bi bilo jasno koji, znaci mora da bude "a" :-)


систем, а на AIX-у који користим имам лаганих проблема да инсталирам и преведем MLView који ми изгледа као прави алат за уређивање XML датотека. Пробао сам да радим на "мојим" упутствима, и оно што је веома важно је да се НИКАКО не сме пореметити XML синтакса приликом превођења, пошто помоћ неће радити. Значи, један погрешан притисак на тастатуру, и све оде... Зато су едитори који "штите" тагове бољи од обичних.

Ili upotreba PO fajlova. Cak, upravo iz ovog razloga mislim da *nama* narocito odgovara ovaj pristup, zato sto imamo dosta cirilicnih slova koja su istovetna sa latinicnim, a editori koji "stite" oznake bas i nisu rasprostranjeni.

Svakako, slazem se da je za pocetne prevode sasvim dovoljan i bilo koji XML uredjivac (evo Sasa preporucuje MLView, a ja, kao i uvek, Emacs/ PSGML :-), ali ipak mislim da su PO fajlovi zgodniji (naravno, nisu savrseni, i imaju mnogo nedostataka, ali postoji veliki broj ljudi koji umeju da ih koriste, kao i veliki broj alata -- za dobrovoljacke poduhvate, ovo je bitna stvar ;-), zato sto su jednostavniji od XML-a.


Проблема са српским писмом нема...

Da, jasno mi je da je na DocBook i XML strani sve u redu, ali me zanima i kako ScrollKeeper radi sa tim, a kako Yelp (on koristi XSL, a tu sam dodao neki prevod, mada jos uvek nemamo uputstva ;-), itd.

No polako, imamo dotle jos nesto vremena, a odlicno je sto imamo i Sasu profesionalca na nasoj strani ;-)

Ziveli,
Danilo




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]