[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Serbiangnome-lista] Problemi u pracenju liste
From: |
Danilo Segan |
Subject: |
Re: [Serbiangnome-lista] Problemi u pracenju liste |
Date: |
Wed, 15 Oct 2003 17:11:02 +0200 |
Дана среда, 15. октобар 2003. 15:51:46 CEST, Саша Марић / Sasha Maric
написа:
Што се тиче пребацивања XML датотека у по облик, нисам сигуран да је
то баш паметно, а ни потребно.
Naime, opsti je utisak da to jeste potrebno (u raspravama na gnome-
i18n), i to ne zbog *pocetnog* prevoda, koji se zaista lakse izvede
neposredno u XML obliku, vec za dopunjavanje i osvezavanje prevoda.
Npr. ako se u originalnom tekstu uputstva izmeni redosled poglavlja,
ovo je vrlo tesko primetiti, a "diff" i slicni alati tu mnogo ne
pomazu. Ako je pak datoteka podeljena bilo na pasuse, bilo na neke
druge jednoznacne celine, i samo cist tekst je ukljucen za prevod, onda
se takav problem ne javlja, posto izvlacenje recenica izvodi program.
Takodje, tada se izbegava i problem koji kasnije navodis: potrebno je
istovetno uneti oznake, inace dokumentacija ne radi.
Uz sve to, ovde imamo i prednost da nam pomaze i "fuzzy" matching, pa
mnogi slicni pasusi (a iskusniji kazu da ima dosta takvih, npr. mozda
mnogi pasusi u raznim uputstvima pocinju sa "This is a guide that
introduces BlaBla 0.75, which is part of Gnome desktop and developer
platform.", i slicno) se ne moraju ponovo ukucavati, vec se dobije isti
tekst i za TrtMrt 1.45, samo oznacen sa "fuzzy".
Naravno, postoji i mana, a to je da je teze pratiti smisao samog
teksta, ali kako bi se recenice/pasusi izvlacili linearno, to ne bi
trebalo da predstavlja preteran problem.
Тренутно немам при руци "прави" (заокружи исправан одговор)
а) Гну/Линукс
б) Гну
б) Линукс
Da kazem "b", ne bi bilo jasno koji, znaci mora da bude "a" :-)
систем, а на AIX-у који користим имам лаганих проблема да инсталирам
и преведем MLView који ми изгледа као прави алат за уређивање XML
датотека. Пробао сам да радим на "мојим" упутствима, и оно што је
веома важно је да се НИКАКО не сме пореметити XML синтакса приликом
превођења, пошто помоћ неће радити. Значи, један погрешан притисак на
тастатуру, и све оде... Зато су едитори који "штите" тагове бољи од
обичних.
Ili upotreba PO fajlova. Cak, upravo iz ovog razloga mislim da *nama*
narocito odgovara ovaj pristup, zato sto imamo dosta cirilicnih slova
koja su istovetna sa latinicnim, a editori koji "stite" oznake bas i
nisu rasprostranjeni.
Svakako, slazem se da je za pocetne prevode sasvim dovoljan i bilo koji
XML uredjivac (evo Sasa preporucuje MLView, a ja, kao i uvek, Emacs/
PSGML :-), ali ipak mislim da su PO fajlovi zgodniji (naravno, nisu
savrseni, i imaju mnogo nedostataka, ali postoji veliki broj ljudi koji
umeju da ih koriste, kao i veliki broj alata -- za dobrovoljacke
poduhvate, ovo je bitna stvar ;-), zato sto su jednostavniji od XML-a.
Проблема са српским писмом нема...
Da, jasno mi je da je na DocBook i XML strani sve u redu, ali me zanima
i kako ScrollKeeper radi sa tim, a kako Yelp (on koristi XSL, a tu sam
dodao neki prevod, mada jos uvek nemamo uputstva ;-), itd.
No polako, imamo dotle jos nesto vremena, a odlicno je sto imamo i Sasu
profesionalca na nasoj strani ;-)
Ziveli,
Danilo
- [Serbiangnome-lista] Problemi u pracenju liste, Branko Ivanovic, 2003/10/14
- Re: [Serbiangnome-lista] Problemi u pracenju liste, Branko Ivanovic, 2003/10/15
- Message not available
- Re: [Serbiangnome-lista] Problemi u pracenju liste, Danilo Segan, 2003/10/15
- Re: [Serbiangnome-lista] Problemi u pracenju liste, Branko Ivanovic, 2003/10/15
- Re: [Serbiangnome-lista] Problemi u pracenju liste, Страхиња Радић, 2003/10/15
- Message not available
- Re: [Serbiangnome-lista] Problemi u pracenju liste, Danilo Segan, 2003/10/15