serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] Problemi u pracenju liste


From: Danilo Segan
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] Problemi u pracenju liste
Date: Tue, 14 Oct 2003 23:40:34 +0200

Дана уторак, 14. октобар 2003. 17:40:59 CEST, Branko Ivanovic написа:

Zamolio bih da mi vratite staru dopisnu listu.


Kupi sam sebi svoju :-P

Slazem se sa iznetim opstim stavom o prenameni ove liste, i slazem se da je ta prenamena losa.

Za sve nedoumice u vezi recnika, tu je prevod.org/recnik (naravno, rasprava je dobrodosla i na listi, jer tako samo i inace radili, i na osnovu toga se ljudi odlucuju da glasaju).

Kako je posao prevoda sucelja programa skoro "potpun" (jos samo neko da zavrsi obecani gimp :-P), to je neophodno aktivnosti preusmeriti na neke druge stvari.

Na prvom mestu se tu nalazi dokumentacija. Naime, svi programi u Gnomu ukljucuju i uputstva koja su prilicno kratka, ali ipak ih je pozeljno prevesti. Takodje, ona neretko sadrze i snimke ekrana, te treba i njih napraviti i to sa prevedenim izdanjem programa i uz "podrazumevanu" temu (znaci ne ovo sto svaki dan koristimo :-).

Uz sve to, prevod uputstva je i odlicna prilika da se prevod pazljivije proveri, zato sto podrazumeva upotrebu programa prema uputstvu (znaci ne mozete da prevedete nesto u uputstvu drugacije nego sto je to u meniju u programu; ako to zelite, moracete i da ispravite i prevod programa).

Ko god ima vremena na raspolaganju, i *zeli* da doprinese prevodu Gnoma, ovo je odlicna prilika. Pozeljno bi bilo da se uputi u posao prevoda XML dokumentacije na srpski jezik, da isproba sa nekim manjim prevodom (kako radi cirilica i latinica, itd.), i da poneko iskustvo zabelezi. Takodje, i u Gnomu postoji problem sto jos uvek nije zavrsen odgovarajuci alat za konverziju XML datoteka u PO oblik, pa ako imate programerskih sposobnosti, zelje, i vremena, kao i poznavanje libxml2, onda se javite, i prosledicu vasu ponudu odgovarajucoj osobi.

Naravno, predstoji nam i ogroman posao provere i uskladjivanja prevoda. Ovo mozete najbolje uciniti tako sto koristite prevedene programe u svakodnevnom radu. Tako npr. mozete primetiti neke greske, ali nemojte ih zaobici ili ostaviti za kasnije: sigurno cete zaboraviti.

Ja za sada imam tu prednost sto takve greske mogu odmah i da ispravim u CVS-u, a za sve ostale preporucujem prevod.org/greske/. Tako sam nedavno primetio u GGV-u da se pojavljuje poruka "Dokumen ucitan", pa sam tu dodao "t". Isto tako je bilo nekoliko drugih gresaka koje ce i biti ispravljene u 2.4.1, a neke koje ce najverovatnije malo zakasniti.


Zaista bi bila velika steta da sada posao stane, narocito nakon svega sto smo do sada uradili.

U svakom slucaju, ko god zeli da odustane, slobodan je da to ucini, posto mu to necemo zameriti (bar ne ja :-), i necemo zaboraviti trud koji je ulozio (bar nece baza na prevod.org :-). Bolje je da znamo na koga mozemo da racunamo, a na koga ne. Najteze je priznati kada nismo u stanju da obavimo neki posao (nemamo vremena, motiva, ili ko zna sta), a zelimo da ga radimo.

Znaci, jos jednom, poziv za malo aktivnije ucestvovanje, a on ne vazi za Slobodana koji se u ovom trenutku najverovatnije najvise trudi od svih nas. :-)

Ziveli,
Danilo




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]