serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] Problemi u pracenju liste


From: Danilo Segan
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] Problemi u pracenju liste
Date: Wed, 15 Oct 2003 19:48:16 +0200

Дана среда, 15. октобар 2003. 16:27:11 CEST, Страхиња Радић написа:
        Ја се пријављујем за превод упутстава за Балсу и gFTP, на
крају крајева превод тих програма најбоље познајем. Одакле могу да их преузмем? XML ми не представља проблем, то је бар јасно из мог речника. ;^)

Pa najbolje je to uciniti iz Gnomovog CVS-a. Postoji sigurno negde uputstvo i za anonimni pristup preko CVS-a na developer.gnome.org.

Ipak, postavicu ceo "gftp/docs/" direktorijum na http://kvota.net/gftp/docs.tar.gz, pa odatle preuzmi citav komplet. Moraces malo da sacekas posto sam tek pustio "put -R" iz ncftp-a.

Balsu dobijas tek kad ovo zavrsis :-P


        За почетак, ја свакодневно користим Балсу и могу да кажем да
је за мој укус превод задовољавајући. Има неких мањкавости код Наутилуса и још неких програма, али углавном је све у реду.

Greske preporucujem da prijavis na prevod.org/greske/, a zatim ce Slobodan to raspodeliti kako treba ;-) Takodje, neke greske su vec i ispravljene, ali ispravke su uvek dobrodosle (ne znaci da ce sve biti prihvacene :-).


        Само ти ажурирај СПВ и све ће бити у реду. Још боље би било
када би постављао само разлике у формату diff, и када би се само разлике и преводиле, пошто мислим да већина нас преводилаца већ има превод верзије 2.4.


Kao sto sam ranije rekao, manje dopune cinim i sam -- to mi je znatno lakse. Svakako, ispravke su dobrodosle i za potpuno prevedene datoteke, ali je diff najgori moguci oblik za PO datoteke. One predstavljaju odredjenu "bazu" u kojoj redosled clanova nije bitan, te se bas ne slaze sa principom rada diff-a.

        Уколико си мислио на мене, ја сам мало старији него што сам
био 2000. и није ме се тако лако отрести. ;^))) У сваком случају, пре него што неко успе да ме отера из Српског Гнома, добрано ће се намучити. ;^)

Ne, nisam mislio na tebe, ima ovde ljudi i koji su malo vise ucestvovali nego ti, ali koji su se malo utisali -- ipak je 15 ljudi doprinelo samim cinom prevodjenja, a ipak ih se toliko ne javlja ovde :-)


        Ма, ради се о томе да смо све превели (бар нема слободних
датотека за превод), па смо у „празном ходу“. Ево, ја бих да кренем са преводом два-три упутства, зависно од њихове величине.

Pa, kreni sa gFTP-om, pa cemo redom. Ako pocnes da prevodis i nesto drugo, obavezno to objavi za sada na listi dok se ne ustanovi odgovarajuci mehanizam, kako ne bismo duplirali posao.

Ziveli,
Danilo




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]