www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/s co/sco-without-fear.html


From: Andrew Thompson
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/s co/sco-without-fear.html
Date: Tue, 20 Sep 2005 01:50:25 -0700


On Sep 19, 2005, at 10:01 PM, Alberto Velázquez wrote:
Finalmente terminé la revisión de /philosophy/sco/sco-without-fear.html.
Me surgieron tres dudas:

* ¿Cómo traducir «Making up the law»?

Tal vez, ¿Inventar la ley?



* Al final del primer párrafo de la sección «Haciendo la ley», no supe
cómo demonios traducir «If the GPL means what it says». Literalmente
diría «Si la GPL predica con el ejemplo» o «Si la GPL hace lo que dice»
o «Si la GPL habla en serio», pero es claro que ninguna de las
anteriores es una buena traducción. ¿Ideas?

¿No se puede poner, Si la GPL es en serio? En este contexto, creo que, Si los terminos de la GPL son validos, está bien.



* ¿Cómo traducir «General Counsel»?

¿Abogado General?





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]