www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/sco/sco-without-fear.html


From: Alberto Velázquez
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/sco/sco-without-fear.html
Date: Tue, 20 Sep 2005 21:27:26 -0500

Antes que nada, quiero agradecer a todos por los comentarios.

El mar, 20-09-2005 a las 00:01 -0500, yo mismo escribí:
> * ¿Cómo traducir «Making up the law»?
Tenía esta duda porque en la traducción original dice «Haciendo la ley»
pero, como apunta Alex, «make up» también significa «maquillar».
Posiblemente este último concepto se refleja en el hecho de que SCO
trató de _manipular_ o _ajustar_ las leyes a su conveniencia para armar
el caso contra IBM y el resto del mundo.

¿Qué opinan ustedes?

> * Al final del primer párrafo de la sección «Haciendo la ley», no supe
> cómo demonios traducir «If the GPL means what it says». Literalmente
> diría «Si la GPL predica con el ejemplo» o «Si la GPL hace lo que dice»
> o «Si la GPL habla en serio», pero es claro que ninguna de las
> anteriores es una buena traducción. ¿Ideas?
Lo cambio a «Si la GPL dice realmente lo que parece decir», que es un
poco más claro que «significa lo que dice».

> * ¿Cómo traducir «General Counsel»?
Mi primera idea era poner Abogado General, tal y como propuso Andrew,
pero tras la evidencia mostrada por Xavier y Antonio, se queda
«Consejero General».

De nuevo, gracias a todos por los comentarios y correcciones.
-- 
Alberto Velázquez - http://www.yollotl.net/~beto/
GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg
Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E  C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]