|
From: | Andrew Thompson |
Subject: | Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/s co/sco-without-fear.html |
Date: | Wed, 21 Sep 2005 03:03:04 -0700 |
On Sep 20, 2005, at 7:27 PM, Alberto Velázquez wrote:
Antes que nada, quiero agradecer a todos por los comentarios. El mar, 20-09-2005 a las 00:01 -0500, yo mismo escribí:* ¿Cómo traducir «Making up the law»?Tenía esta duda porque en la traducción original dice «Haciendo la ley» pero, como apunta Alex, «make up» también significa «maquillar». Posiblemente este último concepto se refleja en el hecho de que SCO trató de _manipular_ o _ajustar_ las leyes a su conveniencia para armar el caso contra IBM y el resto del mundo. ¿Qué opinan ustedes
Pues, en inglés yo nunca uso el verbo ¨make up¨por maquillar, y creo que no es muy común. También creo quo lo que SCO hizo es más que manipular, es locura. :)
Yo siempre digo que «Inventar» lleva el significado apropiado. ~Andrew
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |