[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectua
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property) |
Date: |
Fri, 20 Feb 2015 11:27:26 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> On 19/02/2015 18:55, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> [...]
>
> >> The term “intellectual property” carries a hidden
> >> assumption—that the way to think about all these disparate issues
> >> is based on an analogy with physical objects, and our conception of
> >> them as physical property.
> >>
> >> El término «propiedad intelectual» esconde en su significado que la
> >> forma de pensar sobre todos estos asuntos tan dispares está basada en
> >> una semejanza con los objetos físicos, y nosotros los concebimos como
> >> una propiedad física.
> >>
> >> + La expresión «propiedad intelectual» contiene una suposición oculta:
> >> que el modo natural de concebir todas estas cuestiones tan dispares
> >> entre sí está basado en una analogía con los objetos materiales, que se
> >> pueden poseer físicamente.
> >
> > + La expresión «propiedad intelectual» encierra el supuesto de que todas
> > estas cuestiones tan dispares han de concebirse de manera análoga a los
> > objetos físicos, conforme a nuestra idea de posesión física.
>
> Lo de "posesión física" me suena raro, ¿qué tal "posesión material" o
> "posesión de objetos materiales"?
Sí, eso está mejor.
>
> >> When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference
> >> between material objects and information: information can be copied and
> >> shared almost effortlessly, while material objects can't be.
> >>
> >> Cuando se trata de copiar, esta analogía no atiende a la diferencia
> >> crucial entre los objetos materiales y la información: la información
> >> puede ser copiada y compartida casi sin esfuerzo, mientras que los
> >> objetos materiales no se pueden copiar de esa manera.
> >>
> >> + Cuando se *habla* de copiar, esta analogía no atiende a la diferencia
> >> crucial entre los objetos materiales y la información: la información
> >> *se puede copiar y compartir casi* sin esfuerzo, mientras que *con* los
> >> objetos materiales *esto no es posible*.
> >
> > - no atiende a la diferencia
> > + ignora la diferencia
> >
> > - casi sin esfuerzo
> > + sin apenas esfuerzo
>
> A mí esto de "sin apenas esfuerzo" me suena a contradicción, porque "sin"
> es negación de la presencia o existencia de algo, y "apenas" es "poco", o
> "casi", como decir "sin poco esfuerzo". ??
Es una expresión común. El diccionario dice que "apenas" significa
"difícilmente", "casi no". Parecería más lógico "con apenas esfuerzo", pero los
lenguajes naturales no siempre respetan la lógica y no es así como se dice en
castellano. Del mismo modo que decimos "no quiero nada", en lugar de "quiero
nada" o "no quiero algo".
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (For free/Freely Available), (continued)
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (For free/Freely Available), Dora Scilipoti, 2015/02/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (For free/Freely Available), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Freeware/Give away software), Dora Scilipoti, 2015/02/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Freeware/Give away software), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Dora Scilipoti, 2015/02/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Dora Scilipoti, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Dora Scilipoti, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Dora Scilipoti, 2015/02/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Dora Scilipoti, 2015/02/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/21
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/19