www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker)


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker)
Date: Wed, 18 Feb 2015 15:12:00 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 18/02/2015 13:57, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> “Hacker”
>>
>> «Hacker»
>>
>> «<cite>Hacker</cite>»
>>
>>
>> A hacker is someone who <a
>> href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";> enjoys playful
>> cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  The programmers in
>> the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>
>> free software community of the 60s and 70s referred to themselves as
>> hackers.  Around 1980, journalists who discovered the hacker community
>> mistakenly took the term to mean &ldquo;security breaker.&rdquo;
>>
>> Un hacker es alguien que <a
>> href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>disfruta jugando con
>> la inteligencia</a> (texto en inglés), no necesariamente con computadoras.
>> Los programadores en la antigua comunidad de software libre del <abbr
>> title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> de los años 60 y
>> 70 se hacían llamar hackers. Alrededor de 1980, los periodistas que
>> descubrieron la comunidad hacker tomaron equivocadamente el término
>> utilizándolo para denominar a «alguien que burla la seguridad».
>>
>> + Un <cite>hacker</cite> es alguien que <a
>> href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>disfruta jugando con
>> la inteligencia</a>, no necesariamente con ordenadores. Durante los años
>> sesenta y setenta, los programadores de la antigua comunidad del software
>> libre en el <abbr title=\"Massachusetts Institute of
>> Technology\">MIT</abbr> se hacían llamar «<cite>hackers</cite>». Alrededor
>> de 1980, los periodistas que descubrieron la comunidad <cite>hacker</cite>
>> utilizaron erróneamente el término para designar a alguien que «burla la
>> seguridad».
>>
>> # "disfruta jugando con la inteligencia" no me convence mucho, sobre todo
>> porque después dice "no necesariamente con ordenadores", que es otra cosa.
>> ¿Alguna otra idea de cómo se podría poner?
> 
> + que disfruta utilizando (o "explotando") su ingenio, pero no necesariamente 
> en 
> relación con (o "aplicándolo a") los ordenadores.

Me gusta, y yo cambiaría "ordenadores" por "informática":

+ que disfruta utilizando su ingenio, pero no necesariamente en relación
con la informática.

¿Qué te parece?



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]