www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (For free/Fr


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (For free/Freely Available)
Date: Mon, 16 Feb 2015 10:50:17 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> “For free”
> 
> «Gratuito»
> 
> 
> If you want to say that a program is free software, please don't say that
> it is available “for free.” That term specifically means
> “for zero price.” Free software is a matter of freedom, not
> price.
> 
> Si quiere decir que un programa es software libre, no diga que está
> disponible «gratuitamente». Este término significa específicamente «sin
> precio alguno». El software libre es una cuestión de libertad, no de
> precio.
> 
> + Si queremos decir que un programa es software libre, no digamos que está
> disponible...
> 
> 
> Free software copies are often available for free—for example, by
> downloading via FTP.  But free software copies are also available for a
> price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally
> available for free in promotions, and some proprietary packages are
> normally available at no charge to certain users.
> 
> Las copias de software libre frecuentemente están disponibles
> gratuitamente, por ejemplo, si se descargan por FTP. Pero las copias de
> software libre también se pueden comprar en formato CD-ROM. Mientras tanto,
> las copias de software privativo están disponibles gratuitamente, a veces
> mediante promociones, y algunos paquetes privativos suelen estar a
> disposición de ciertos usuarios sin coste alguno.
> 
> + A menudo las copias de software libre se encuentran disponibles
> gratuitamente (por ejemplo, si se descargan por FTP), pero también se
> pueden comprar en formato CD-ROM. A su vez, las copias de software
> privativo suelen ofrecerse gratuitamente mediante promociones, y algunos
> paquetes privativos suelen ponerse a disposición de ciertos usuarios sin
> coste alguno.
> 
> 
> To avoid confusion, you can say that the program is available “as
> free software.”
> 
> Para evitar confusión, puede decir que el programa está disponible «como
> software libre».
> 
> + Para evitar *confusiones, podemos* decir que el programa está disponible
> «como software libre».
> ---
> 
> ---
> “Freely available”
> 
> «Disponible libremente»
> 
> 
> Don't use “freely available software” as a synonym for
> “free software.” The terms are not equivalent.  Software is
> “freely available” if anyone can easily get a copy.
> “Free software” is defined in terms of the freedom of users
> that have a copy of it.  These are answers to different questions.
> 
> No use «disponible libremente» como un sinónimo de «software libre», ya que
> no son términos equivalentes. Un software está «disponible libremente»
> cuando es posible conseguir una copia fácilmente. El «software libre» se
> define en los términos de la libertad de los usuarios que tienen una copia.
> Son respuestas a diferentes preguntas.
> 
> + No *usemos la expresión* «disponible libremente» como [-un-] sinónimo de
> «software libre», ya que no son [-términos-] equivalentes. *El* software
> está «disponible libremente» cuando es posible conseguir una copia *con
> facilidad*. El «software libre» se define en *función* de la libertad de
> los usuarios que *poseen* una copia. Son respuestas a *preguntas
> diferentes*. ---

Nada que añadir.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]