www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectua


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property)
Date: Thu, 19 Feb 2015 22:23:35 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 19/02/2015 18:55, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:

[...]

>> The term “intellectual property” carries a hidden
>> assumption—that the way to think about all these disparate issues is
>> based on an analogy with physical objects, and our conception of them as
>> physical property.
>>
>> El término «propiedad intelectual» esconde en su significado que la forma
>> de pensar sobre todos estos asuntos tan dispares está basada en una
>> semejanza con los objetos físicos, y nosotros los concebimos como una
>> propiedad física.
>>
>> + La expresión «propiedad intelectual» contiene una suposición oculta: que
>> el modo natural de concebir todas estas cuestiones tan dispares entre sí
>> está basado en una analogía con los objetos materiales, que se pueden
>> poseer físicamente.
> 
> + La expresión «propiedad intelectual» encierra el supuesto de que todas 
> estas 
> cuestiones tan dispares han de concebirse de manera análoga a los objetos 
> físicos, conforme a nuestra idea de posesión física.


Lo de "posesión física" me suena raro, ¿qué tal "posesión material" o
"posesión de objetos materiales"?


>> When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference
>> between material objects and information: information can be copied and
>> shared almost effortlessly, while material objects can't be.
>>
>> Cuando se trata de copiar, esta analogía no atiende a la diferencia crucial
>> entre los objetos materiales y la información: la información puede ser
>> copiada y compartida casi sin esfuerzo, mientras que los objetos materiales
>> no se pueden copiar de esa manera.
>>
>> + Cuando se *habla* de copiar, esta analogía no atiende a la diferencia
>> crucial entre los objetos materiales y la información: la información *se
>> puede copiar y compartir casi* sin esfuerzo, mientras que *con* los objetos
>> materiales *esto no es posible*.
> 
> - no atiende a la diferencia
> + ignora la diferencia
> 
> - casi sin esfuerzo
> + sin apenas esfuerzo


A mí esto de "sin apenas esfuerzo" me suena a contradicción, porque "sin"
es negación de la presencia o existencia de algo, y "apenas" es "poco", o
"casi", como decir "sin poco esfuerzo". ??



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]