[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectua
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property) |
Date: |
Thu, 19 Feb 2015 22:23:35 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 19/02/2015 18:55, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
[...]
>> The term “intellectual property” carries a hidden
>> assumption—that the way to think about all these disparate issues is
>> based on an analogy with physical objects, and our conception of them as
>> physical property.
>>
>> El término «propiedad intelectual» esconde en su significado que la forma
>> de pensar sobre todos estos asuntos tan dispares está basada en una
>> semejanza con los objetos físicos, y nosotros los concebimos como una
>> propiedad física.
>>
>> + La expresión «propiedad intelectual» contiene una suposición oculta: que
>> el modo natural de concebir todas estas cuestiones tan dispares entre sí
>> está basado en una analogía con los objetos materiales, que se pueden
>> poseer físicamente.
>
> + La expresión «propiedad intelectual» encierra el supuesto de que todas
> estas
> cuestiones tan dispares han de concebirse de manera análoga a los objetos
> físicos, conforme a nuestra idea de posesión física.
Lo de "posesión física" me suena raro, ¿qué tal "posesión material" o
"posesión de objetos materiales"?
>> When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference
>> between material objects and information: information can be copied and
>> shared almost effortlessly, while material objects can't be.
>>
>> Cuando se trata de copiar, esta analogía no atiende a la diferencia crucial
>> entre los objetos materiales y la información: la información puede ser
>> copiada y compartida casi sin esfuerzo, mientras que los objetos materiales
>> no se pueden copiar de esa manera.
>>
>> + Cuando se *habla* de copiar, esta analogía no atiende a la diferencia
>> crucial entre los objetos materiales y la información: la información *se
>> puede copiar y compartir casi* sin esfuerzo, mientras que *con* los objetos
>> materiales *esto no es posible*.
>
> - no atiende a la diferencia
> + ignora la diferencia
>
> - casi sin esfuerzo
> + sin apenas esfuerzo
A mí esto de "sin apenas esfuerzo" me suena a contradicción, porque "sin"
es negación de la presencia o existencia de algo, y "apenas" es "poco", o
"casi", como decir "sin poco esfuerzo". ??
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (FLOSS/FOSS), (continued)
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (FLOSS/FOSS), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (For free/Freely Available), Dora Scilipoti, 2015/02/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (For free/Freely Available), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Freeware/Give away software), Dora Scilipoti, 2015/02/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Freeware/Give away software), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Dora Scilipoti, 2015/02/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Dora Scilipoti, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Dora Scilipoti, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property),
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Dora Scilipoti, 2015/02/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/21
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/19