[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Freeware/Gi
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Freeware/Give away software) |
Date: |
Tue, 17 Feb 2015 18:48:01 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> ---
> “Freeware”
>
> «Freeware»
>
> + «<cite>Freeware</cite>»
>
>
> "Please don't use the term “freeware” as a synonym for
> “free software.” The term “freeware” was used often
> in the 1980s for programs released only as executables, with source code
> not available. Today it has no particular agreed-on definition.
>
> No use el término «freeware» como sinónimo de «software libre» [Nota del
> Traductor: en inglés, «freeware» podría confundirse con software libre,
> «free» puede significar libre o gratuito]. El término «freeware» se usaba a
> menudo en los años 80 para programas de los que sólo se liberaban los
> ejecutables, sin el código fuente disponible. Hoy en día no tiene una
> definición particular consensuada.
>
>
> + Es preciso evitar el término «<cite>Freeware</cite>» como sinónimo de
> «software libre». «<cite>Freeware</cite>» se utilizaba a menudo en los años
> ochenta para referirse a aquellos programas que se distribuían solo como
> ejecutables, cuyo código fuente no estaba disponible. Hoy en día no existe
> para este término ninguna definición específica aceptada.
>
> # Aquí no hace falta poner la N. de T.
>
>
> When using languages other than English, please avoid borrowing English
> terms such as “free software” or “freeware.” It is
> better to translate the term “free software” into <a
> href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>.
>
> Cuando se usen idiomas distintos del inglés, evite tomar prestados términos
> ingleses, tales como «free software» o «freeware». Es preferible traducir
> el término «free software» a <a
> href=\"/philosophy/fs-translations.html\">su idioma</a>.
>
> + En idiomas distintos del inglés, evitemos tomar prestados términos
> ingleses tales como «<cite>free software</cite>» o «<cite>freeware</cite>».
> Es preferible traducir la expresión «<cite>free software</cite>» al <a
> href=\"/philosophy/fs-translations.html\">idioma correspondiente</a> (en
> español, «software libre»).
>
>
> By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your own
> language</a>, you show that you are really referring to freedom and not
> just parroting some mysterious foreign marketing concept. The reference to
> freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but
> once they see that it means exactly what it says, they will really
> understand what the issue is.
>
> Usando una palabra en <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">su
> propio idioma</a>, demuestra que se está refiriendo realmente a la libertad
> y no sólo repitiendo algún misterioso concepto extranjero de marketing. La
> referencia a la libertad puede, en principio, resultar extraña o chocante a
> las personas que hablen su lengua, pero una vez que vean lo qué significa
> exactamente, entenderán de qué trata el asunto.
>
> + Empleando un término de <a
> href=\"/philosophy/fs-translations.html\">nuestro propio idioma</a>
> demostramos que nos estamos refiriendo realmente a la libertad, que no nos
> limitamos a repetir algún misterioso concepto extranjero de marketing. Al
> principio la referencia a la libertad puede resultar extraña o chocante a
> nuestros compatriotas, pero una vez que se den cuenta de que esa palabra
> expresa exactamente lo que significa, entenderán de qué trata el asunto.
- Empleando
+ Al emplear
- demostramos
+ mostramos
- entenderán de qué trata el asunto.
+ entenderán de qué se trata.
> ---
>
>
> ---
> “Give away software”
>
> «Regalar software»
>
>
> It's misleading to use the term “give away” to mean
> “distribute a program as free software.” This locution has the
> same problem as “for free”: it implies the issue is price, not
> freedom. One way to avoid the confusion is to say “release as free
> software.”
>
> Usar el término «regalar» para expresar la «distribución de un programa
> como software libre» puede llevar a confusión, de la misma manera que decir
> «gratuito», ya que implica que el problema radica en el precio y no en la
> libertad. Una forma de evitar dicha confusión es decir «disponible como
> software libre».
>
> + Emplear el término «regalar» para referirnos a la «distribución de un
> programa como software libre» puede llevar a la misma confusión que genera
> el término «gratuito», ya que implica que se trata de una cuestión de
> precio y no de libertad. Una forma de evitar...
> ---
- es decir «disponible como software libre».
+ es decir: «publicar como software libre».
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Ecosystem), Dora Scilipoti, 2015/02/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Ecosystem), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (FLOSS/FOSS), Dora Scilipoti, 2015/02/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (FLOSS/FOSS), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (For free/Freely Available), Dora Scilipoti, 2015/02/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (For free/Freely Available), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Freeware/Give away software), Dora Scilipoti, 2015/02/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Freeware/Give away software),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Dora Scilipoti, 2015/02/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Dora Scilipoti, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Dora Scilipoti, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Dora Scilipoti, 2015/02/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Dora Scilipoti, 2015/02/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/21
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/19