www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Freeware/Gi


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Freeware/Give away software)
Date: Tue, 17 Feb 2015 18:48:01 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> ---
> “Freeware”
> 
> «Freeware»
> 
> + «<cite>Freeware</cite>»
> 
> 
> "Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for
> &ldquo;free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often
> in the 1980s for programs released only as executables, with source code
> not available.  Today it has no particular agreed-on definition.
> 
> No use el término «freeware» como sinónimo de «software libre» [Nota del
> Traductor: en inglés, «freeware» podría confundirse con software libre,
> «free» puede significar libre o gratuito]. El término «freeware» se usaba a
> menudo en los años 80 para programas de los que sólo se liberaban los
> ejecutables, sin el código fuente disponible. Hoy en día no tiene una
> definición particular consensuada.
> 
> 
> + Es preciso evitar el término «<cite>Freeware</cite>» como sinónimo de
> «software libre». «<cite>Freeware</cite>» se utilizaba a menudo en los años
> ochenta para referirse a aquellos programas que se distribuían solo como
> ejecutables, cuyo código fuente no estaba disponible. Hoy en día no existe
> para este término ninguna definición específica aceptada.
> 
> # Aquí no hace falta poner la N. de T.
> 
> 
> When using languages other than English, please avoid borrowing English
> terms such as &ldquo;free software&rdquo; or &ldquo;freeware.&rdquo; It is
> better to translate the term &ldquo;free software&rdquo; into <a
> href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>.
> 
> Cuando se usen idiomas distintos del inglés, evite tomar prestados términos
> ingleses, tales como «free software» o «freeware». Es preferible traducir
> el término «free software» a <a
> href=\"/philosophy/fs-translations.html\">su idioma</a>.
> 
> + En idiomas distintos del inglés, evitemos tomar prestados términos
> ingleses tales como «<cite>free software</cite>» o «<cite>freeware</cite>».
> Es preferible traducir la expresión «<cite>free software</cite>» al <a
> href=\"/philosophy/fs-translations.html\">idioma correspondiente</a> (en
> español, «software libre»).
> 
> 
> By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your own
> language</a>, you show that you are really referring to freedom and not
> just parroting some mysterious foreign marketing concept.  The reference to
> freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but
> once they see that it means exactly what it says, they will really
> understand what the issue is.
> 
> Usando una palabra en <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">su
> propio idioma</a>, demuestra que se está refiriendo realmente a la libertad
> y no sólo repitiendo algún misterioso concepto extranjero de marketing. La
> referencia a la libertad puede, en principio, resultar extraña o chocante a
> las personas que hablen su lengua, pero una vez que vean lo qué significa
> exactamente, entenderán de qué trata el asunto.
> 
> + Empleando un término de <a
> href=\"/philosophy/fs-translations.html\">nuestro propio idioma</a>
> demostramos que nos estamos refiriendo realmente a la libertad, que no nos
> limitamos a repetir algún misterioso concepto extranjero de marketing. Al
> principio la referencia a la libertad puede resultar extraña o chocante a
> nuestros compatriotas, pero una vez que se den cuenta de que esa palabra
> expresa exactamente lo que significa, entenderán de qué trata el asunto.

- Empleando
+ Al emplear

- demostramos
+ mostramos

- entenderán de qué trata el asunto.
+ entenderán de qué se trata.

> ---
> 
> 
> ---
> &ldquo;Give away software&rdquo;
> 
> «Regalar software»
> 
> 
> It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean
> &ldquo;distribute a program as free software.&rdquo; This locution has the
> same problem as &ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not
> freedom.  One way to avoid the confusion is to say &ldquo;release as free
> software.&rdquo;
> 
> Usar el término «regalar» para expresar la «distribución de un programa
> como software libre» puede llevar a confusión, de la misma manera que decir
> «gratuito», ya que implica que el problema radica en el precio y no en la
> libertad. Una forma de evitar dicha confusión es decir «disponible como
> software libre».
> 
> + Emplear el término «regalar» para referirnos a la «distribución de un
> programa como software libre» puede llevar a la misma confusión que genera
> el término «gratuito», ya que implica que se trata de una cuestión de
> precio y no de libertad. Una forma de evitar...
> ---

- es decir «disponible como software libre».
+ es decir: «publicar como software libre».



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]