www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (For free/Fr


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (For free/Freely Available)
Date: Sun, 15 Feb 2015 15:37:48 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

“For free”

«Gratuito»


If you want to say that a program is free software, please don't say that
it is available “for free.” That term specifically means
“for zero price.” Free software is a matter of freedom, not price.

Si quiere decir que un programa es software libre, no diga que está
disponible «gratuitamente». Este término significa específicamente «sin
precio alguno». El software libre es una cuestión de libertad, no de precio.

+ Si queremos decir que un programa es software libre, no digamos que está
disponible...


Free software copies are often available for free—for example, by
downloading via FTP.  But free software copies are also available for a
price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally
available for free in promotions, and some proprietary packages are
normally available at no charge to certain users.

Las copias de software libre frecuentemente están disponibles
gratuitamente, por ejemplo, si se descargan por FTP. Pero las copias de
software libre también se pueden comprar en formato CD-ROM. Mientras tanto,
las copias de software privativo están disponibles gratuitamente, a veces
mediante promociones, y algunos paquetes privativos suelen estar a
disposición de ciertos usuarios sin coste alguno.

+ A menudo las copias de software libre se encuentran disponibles
gratuitamente (por ejemplo, si se descargan por FTP), pero también se
pueden comprar en formato CD-ROM. A su vez, las copias de software
privativo suelen ofrecerse gratuitamente mediante promociones, y algunos
paquetes privativos suelen ponerse a disposición de ciertos usuarios sin
coste alguno.


To avoid confusion, you can say that the program is available “as
free software.”

Para evitar confusión, puede decir que el programa está disponible «como
software libre».

+ Para evitar *confusiones, podemos* decir que el programa está disponible
«como software libre».
---

---
“Freely available”

«Disponible libremente»


Don't use “freely available software” as a synonym for
“free software.” The terms are not equivalent.  Software is
“freely available” if anyone can easily get a copy.
“Free software” is defined in terms of the freedom of users
that have a copy of it.  These are answers to different questions.

No use «disponible libremente» como un sinónimo de «software libre», ya que
no son términos equivalentes. Un software está «disponible libremente»
cuando es posible conseguir una copia fácilmente. El «software libre» se
define en los términos de la libertad de los usuarios que tienen una copia.
Son respuestas a diferentes preguntas.

+ No *usemos la expresión* «disponible libremente» como [-un-] sinónimo de
«software libre», ya que no son [-términos-] equivalentes. *El* software
está «disponible libremente» cuando es posible conseguir una copia *con
facilidad*. El «software libre» se define en *función* de la libertad de
los usuarios que *poseen* una copia. Son respuestas a *preguntas diferentes*.
---



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]