www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Freeware/Gi


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Freeware/Give away software)
Date: Mon, 16 Feb 2015 13:03:15 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

---
“Freeware”

«Freeware»

+ «<cite>Freeware</cite>»


"Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for
&ldquo;free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often
in the 1980s for programs released only as executables, with source code
not available.  Today it has no particular agreed-on definition.

No use el término «freeware» como sinónimo de «software libre» [Nota del
Traductor: en inglés, «freeware» podría confundirse con software libre,
«free» puede significar libre o gratuito]. El término «freeware» se usaba a
menudo en los años 80 para programas de los que sólo se liberaban los
ejecutables, sin el código fuente disponible. Hoy en día no tiene una
definición particular consensuada.


+ Es preciso evitar el término «<cite>Freeware</cite>» como sinónimo de
«software libre». «<cite>Freeware</cite>» se utilizaba a menudo en los años
ochenta para referirse a aquellos programas que se distribuían solo como
ejecutables, cuyo código fuente no estaba disponible. Hoy en día no existe
para este término ninguna definición específica aceptada.

# Aquí no hace falta poner la N. de T.


When using languages other than English, please avoid borrowing English
terms such as &ldquo;free software&rdquo; or &ldquo;freeware.&rdquo; It is
better to translate the term &ldquo;free software&rdquo; into <a
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>.

Cuando se usen idiomas distintos del inglés, evite tomar prestados términos
ingleses, tales como «free software» o «freeware». Es preferible traducir
el término «free software» a <a
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">su idioma</a>.

+ En idiomas distintos del inglés, evitemos tomar prestados términos
ingleses tales como «<cite>free software</cite>» o «<cite>freeware</cite>».
Es preferible traducir la expresión «<cite>free software</cite>» al <a
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">idioma correspondiente</a> (en
español, «software libre»).


By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your own
language</a>, you show that you are really referring to freedom and not
just parroting some mysterious foreign marketing concept.  The reference to
freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but
once they see that it means exactly what it says, they will really
understand what the issue is.

Usando una palabra en <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">su
propio idioma</a>, demuestra que se está refiriendo realmente a la libertad
y no sólo repitiendo algún misterioso concepto extranjero de marketing. La
referencia a la libertad puede, en principio, resultar extraña o chocante a
las personas que hablen su lengua, pero una vez que vean lo qué significa
exactamente, entenderán de qué trata el asunto.

+ Empleando un término de <a
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">nuestro propio idioma</a>
demostramos que nos estamos refiriendo realmente a la libertad, que no nos
limitamos a repetir algún misterioso concepto extranjero de marketing. Al
principio la referencia a la libertad puede resultar extraña o chocante a
nuestros compatriotas, pero una vez que se den cuenta de que esa palabra
expresa exactamente lo que significa, entenderán de qué trata el asunto.
---


---
&ldquo;Give away software&rdquo;

«Regalar software»


It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean
&ldquo;distribute a program as free software.&rdquo; This locution has the
same problem as &ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not
freedom.  One way to avoid the confusion is to say &ldquo;release as free
software.&rdquo;

Usar el término «regalar» para expresar la «distribución de un programa
como software libre» puede llevar a confusión, de la misma manera que decir
«gratuito», ya que implica que el problema radica en el precio y no en la
libertad. Una forma de evitar dicha confusión es decir «disponible como
software libre».

+ Emplear el término «regalar» para referirnos a la «distribución de un
programa como software libre» puede llevar a la misma confusión que genera
el término «gratuito», ya que implica que se trata de una cuestión de
precio y no de libertad. Una forma de evitar...
---



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]