|
From: | Andrea Pescetti |
Subject: | Re: [www-it-traduzioni] Revisione ebooks-must-increase-freedom.it.po |
Date: | Tue, 12 Jan 2016 21:29:54 +0100 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.7.0 |
Enrico Bella ha scritto:
1) malevoli o malevole?
La seconda.
2) Detto che la traduzione è comunque corretta, secondo voi va bene così o è meglio mettere anche la spiegazione inglese, tipo -il software contenuto nei lettori e-book è dotato di funzionalità malevoli dette DRM (Digital Restrictions Management, gestione dei diritti digitali).
No, vedi sotto per la spiegazione completa.
3) Sostituirei anche "gestione delle restrizioni digitali" con "gestione dei diritti digitali" solo per rimanere in linea con Wikipedia, ma penso sia più o meno indifferente in questo caso. Cosa dite?
Non è indifferente. Questa è una delle circostanze in cui è molto utile chiedere in lista. Vedi http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.it.html ; noi in italiano lo rendiamo come "DRM (gestione digitale delle restrizioni)", per mantenere da un lato l'acronimo DRM che è internazionale e chiaro a tutti, dall'altro il significato "alternativo" che gli articoli di GNU usano per questo acronimo.
Nei casi in cui è molto forzato o inusuale l'accostamento usiamo: 'DRM (che noi chiamiamo "gestione digitale delle restrizioni")'per chiarire che quello è il significato preferito da GNU ma non necessariamente il significato più comunemente dato all'acronimo.
Ciao, Andrea.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |