|
From: | Enrico Bella |
Subject: | Re: [www-it-traduzioni] Revisione ebooks-must-increase-freedom.it.po |
Date: | Sun, 17 Jan 2016 23:06:12 +0100 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:38.0) Gecko/20100101 Thunderbird/38.5.1 |
Il 17/01/2016 22:26, Andrea Pescetti ha scritto:
Consiglio di leggere http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html che contiene vari consigli per i traduttori (ad esempio spiega come tradurre DRM e spiega perché "should" va tradotto come "deve" più che come "dovrebbe"). Consiglio anche di tradurre in modo sempre fedele, ma più libero per quanto riguarda la struttura del periodo: le frasi molto spezzettate sono tipiche dell'inglese ma sono sempre vanno preservate nella traduzione.
Era proprio un dubbio che avevo. Intendo quanto era possibile modificare la struttura della frase, ma mi pare di capire che più o meno la struttura della frase sia libera a patto che il significato rimanga identico e il testo fedele all'originale. Allora dalla prossima traduzione/revisione mi concentrerò di più sul miglioramento (se necessario ovviamente) della frase per una più agevole lettura in italiano.
Ciao, Enrico
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |