www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Revisione ebooks-must-increase-freedom.it.po


From: Francesco Potortì
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Revisione ebooks-must-increase-freedom.it.po
Date: Wed, 13 Jan 2016 17:29:23 +0100

Andrea Pescetti:
>> >>'DRM (che noi chiamiamo "gestione digitale delle restrizioni")'

Marco Ciampa:
>> >Scusa se parlo solo ora, ma la traduzione mi "suona" molto strana...

>> Suona strana, ma è corretta come è ora. Se non trovi informazioni
>> nei log o nell'archivio della lista chiedi pure e ritrovo tutti i
>> dettagli.
>> 
>> >vi avverto ... RMS che su queste cose è piuttosto "pignolo"
>> 
>> Veramente è stato proprio lui a intervenire per chiedere di adottare
>> la traduzione ora in uso.
>
>Allora capisco: a quanto ne so, capisce l'italiano ma non ne è un
>esperto... e ha interpretato "all'inglese", cioè rovesciando il senso
>della frase.

No, ha interpretato correttamente, ne abbiamo discusso esaustivamente a
suo tempo.  Fra l'altro, RMS parla spagnolo.

>Se mi trovi il collegamento alla discussione sarà senz'altro
>interessante.

La discussione iniziò il 29 dicembre 2011 sulla lista
address@hidden, successivamente dismessa e i cui
archivi sono ora inaccessibili perché il server di softwarelibero.it è
morto da qualche mese e aspetta ancora di essere resuscitato.  Ma per la
gioia di tutti noi io ho un archivio di quella e questa lista
(mischiate) accessibile in formato mbox ad
<http://fly.isti.cnr.it/pub/mailarch/thegnuproject-at-softwarelibero.it>.

>Per evitare a mia volta errori, chiedo per sicurezza alla mia insegnante
>d'inglese e vediamo cosa dice.

A meno che la tua insegnante non sia un'esperta dell'argomento potrà
solo dire che entrambe le interpretazioni sono in linea di principio
corrette.  L'inglese è ambiguo in uqeste situazioni, diversamente dalle
lingue latine, da cui il problema.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]