[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Revisione ebooks-must-increase-freedom.it.po
From: |
Valerio Bozzolan |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Revisione ebooks-must-increase-freedom.it.po |
Date: |
Tue, 12 Jan 2016 21:34:15 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.8.0 |
Segnalo typo «sofrzatevi»:
http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.it.html#Google
Il 12/01/2016 21:29, Andrea Pescetti ha scritto:
> Enrico Bella ha scritto:
>> 1) malevoli o malevole?
>
> La seconda.
>
>> 2) Detto che la traduzione è comunque corretta, secondo voi va bene
>> così o è meglio mettere anche la spiegazione inglese, tipo
>> -il software contenuto nei lettori e-book è dotato di funzionalità
>> malevoli dette DRM (Digital Restrictions Management, gestione dei
>> diritti digitali).
>
> No, vedi sotto per la spiegazione completa.
>
>> 3) Sostituirei anche "gestione delle restrizioni digitali" con "gestione
>> dei diritti digitali" solo per rimanere in linea con Wikipedia, ma penso
>> sia più o meno indifferente in questo caso. Cosa dite?
>
> Non è indifferente. Questa è una delle circostanze in cui è molto
> utile chiedere in lista. Vedi
> http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.it.html ; noi in italiano
> lo rendiamo come "DRM (gestione digitale delle restrizioni)", per
> mantenere da un lato l'acronimo DRM che è internazionale e chiaro a
> tutti, dall'altro il significato "alternativo" che gli articoli di GNU
> usano per questo acronimo.
>
> Nei casi in cui è molto forzato o inusuale l'accostamento usiamo:
> 'DRM (che noi chiamiamo "gestione digitale delle restrizioni")'
> per chiarire che quello è il significato preferito da GNU ma non
> necessariamente il significato più comunemente dato all'acronimo.
>
> Ciao,
> Andrea.
>
> --
> http://savannah.gnu.org/projects/www-it/
--
Email sent from Ubuntu GNU/Linux GNOME using Mozilla Thunderbird
(Don't fight about it. I have to convert this client to Debian stable, like my
laptop)
Valerio Bozzolan
http://boz.reyboz.it
- [www-it-traduzioni] Revisione ebooks-must-increase-freedom.it.po, Enrico Bella, 2016/01/12
- Re: [www-it-traduzioni] Revisione ebooks-must-increase-freedom.it.po, Andrea Pescetti, 2016/01/12
- Re: [www-it-traduzioni] Revisione ebooks-must-increase-freedom.it.po, Marco Ciampa, 2016/01/13
- Re: [www-it-traduzioni] Revisione ebooks-must-increase-freedom.it.po, Andrea Pescetti, 2016/01/13
- Re: [www-it-traduzioni] Revisione ebooks-must-increase-freedom.it.po, Marco Ciampa, 2016/01/13
- Re: [www-it-traduzioni] Revisione ebooks-must-increase-freedom.it.po, Francesco Potortì, 2016/01/13
- Re: [www-it-traduzioni] Revisione ebooks-must-increase-freedom.it.po, Marco Ciampa, 2016/01/13
- Re: [www-it-traduzioni] Revisione ebooks-must-increase-freedom.it.po, Alessandro Rubini, 2016/01/13