www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-it-traduzioni] Revisione ebooks-must-increase-freedom.it.po


From: Enrico Bella
Subject: [www-it-traduzioni] Revisione ebooks-must-increase-freedom.it.po
Date: Tue, 12 Jan 2016 21:21:51 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:38.0) Gecko/20100101 Thunderbird/38.5.1

Ciao a tutti,
stavo cominciando a revisionare il file in oggetto e ho un dubbio:

Nella traduzione "I couldn't do that with most.." c'è una parte che dice:

-the software in e-readers has malicious features called Digital Restrictions Management (DRM, for short) to restrict reading,

tradotta da mrtx
-il software contenuto nei lettori e-book è dotato di funzionalità malevoli dette DRM (gestione delle restrizioni digitali) le quali limitano la possibilità di lettura.

1) malevoli o malevole? Sarà la stanchezza post-lavoro ma non riesco a venirne a capo. :-) Avrei messo Malevole ma parrebbe più corretto Malevoli...

2) Detto che la traduzione è comunque corretta, secondo voi va bene così o è meglio mettere anche la spiegazione inglese, tipo -il software contenuto nei lettori e-book è dotato di funzionalità malevoli dette DRM (Digital Restrictions Management, gestione dei diritti digitali).

3) Sostituirei anche "gestione delle restrizioni digitali" con "gestione dei diritti digitali" solo per rimanere in linea con Wikipedia, ma penso sia più o meno indifferente in questo caso. Cosa dite?

Buona serata a tutti.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]