www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Revisione ebooks-must-increase-freedom.it.po


From: Giorgio Avetta
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Revisione ebooks-must-increase-freedom.it.po
Date: Wed, 13 Jan 2016 15:03:55 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:38.0) Gecko/20100101 Thunderbird/38.4.0

malevole: singolare, maschile-femminile-neutro
malevoli: plurale, maschile-femminule-neutro.
giorgio avetta

Il 12/01/2016 21:29, Andrea Pescetti ha scritto:
Enrico Bella ha scritto:
1) malevoli o malevole?

La seconda.

2) Detto che la traduzione è comunque corretta, secondo voi va bene così o è meglio mettere anche la spiegazione inglese, tipo -il software contenuto nei lettori e-book è dotato di funzionalità malevoli dette DRM (Digital Restrictions Management, gestione dei diritti digitali).

No, vedi sotto per la spiegazione completa.

3) Sostituirei anche "gestione delle restrizioni digitali" con "gestione
dei diritti digitali" solo per rimanere in linea con Wikipedia, ma penso
sia più o meno indifferente in questo caso. Cosa dite?

Non è indifferente. Questa è una delle circostanze in cui è molto utile chiedere in lista. Vedi http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.it.html ; noi in italiano lo rendiamo come "DRM (gestione digitale delle restrizioni)", per mantenere da un lato l'acronimo DRM che è internazionale e chiaro a tutti, dall'altro il significato "alternativo" che gli articoli di GNU usano per questo acronimo.

Nei casi in cui è molto forzato o inusuale l'accostamento usiamo:
'DRM (che noi chiamiamo "gestione digitale delle restrizioni")'
per chiarire che quello è il significato preferito da GNU ma non necessariamente il significato più comunemente dato all'acronimo.

Ciao,
  Andrea.

--
http://savannah.gnu.org/projects/www-it/





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]