Enrico Bella ha scritto:
1) malevoli o malevole?
La seconda.
2) Detto che la traduzione è comunque corretta, secondo voi va bene
così o è meglio mettere anche la spiegazione inglese, tipo
-il software contenuto nei lettori e-book è dotato di funzionalità
malevoli dette DRM (Digital Restrictions Management, gestione dei
diritti digitali).
No, vedi sotto per la spiegazione completa.
3) Sostituirei anche "gestione delle restrizioni digitali" con "gestione
dei diritti digitali" solo per rimanere in linea con Wikipedia, ma penso
sia più o meno indifferente in questo caso. Cosa dite?
Non è indifferente. Questa è una delle circostanze in cui è molto
utile chiedere in lista. Vedi
http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.it.html ; noi in italiano
lo rendiamo come "DRM (gestione digitale delle restrizioni)", per
mantenere da un lato l'acronimo DRM che è internazionale e chiaro a
tutti, dall'altro il significato "alternativo" che gli articoli di GNU
usano per questo acronimo.
Nei casi in cui è molto forzato o inusuale l'accostamento usiamo:
'DRM (che noi chiamiamo "gestione digitale delle restrizioni")'
per chiarire che quello è il significato preferito da GNU ma non
necessariamente il significato più comunemente dato all'acronimo.
Ciao,
Andrea.
--
http://savannah.gnu.org/projects/www-it/