[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Co
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed) |
Date: |
Mon, 9 Feb 2015 10:16:47 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> “Creative Commons licensed”
>
> «Bajo licencia Creative Commons»
>
>
> The most important licensing characteristic of a work is whether it is
> free. Creative Commons publishes seven licenses; three are free (CC BY, CC
> BY-SA and CC0) and the rest are nonfree. Thus, to describe a work as
> “Creative Commons licensed” fails to say whether it is free,
> and suggests that the question is not important. The statement may be
> accurate, but the omission is harmful.
>
> El factor más importante de la licencia de una obra es si es libre o no.
> Creative Commons publica siete licencias, tres de las cuales son libres
> (CC-BY, CC-BY-SA y CCO), mientras que el resto no lo son. Por tanto, decir
> que una obra se distribuye «bajo licencia Creative Commons» no especifica
> si es libre o no, e implica que la cuestión no es importante. La cláusula
> puede ser correcta, pero la omisión es perjudicial.
>
> - La cláusula
> + El enunciado
>
> # Porque no está hablando de la cláusula de la licencia.
- Por tanto, decir que una obra se distribuye «bajo licencia Creative Commons»
no especifica si es libre o no, e implica que la cuestión no es importante. La
cláusula puede ser correcta, pero la omisión es perjudicial.
+ Por tanto, al decir que una obra se distribuye «bajo licencia Creative
Commons» no se especifica si es libre o no, y se da a entender que la cuestión
no es importante.
>
> To encourage people to pay attention to the most important distinction,
> always specify <em>which</em> Creative Commons license is used, as in
> “licensed under CC BY-SA.” If you don't know which license a
> certain work uses, find out and then make your statement.
>
> Para propiciar que se preste atención a esta importante diferencia entre
> las licencias Creative Commons, siempre se debe especificar <em>cuál</em>
> de ellas se ha utilizado. Por ejemplo, «bajo la licencia Creative Commons
> CC-BY-SA». Si no sabemos bajo qué licencia está publicada una obra, primero
> debemos averiguarlo y solo después hacer referencia a ella.
>
> - y solo después hacer referencia a ella.
> + y solo después elaborar el enunciado.
Al decir "el enunciado", uno se pregunta de qué enunciado se trata. Me parece
mejor tal como estaba. O, también, "debemos averiguarlo antes de mencionarla".
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed), Dora Scilipoti, 2015/02/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed), Dora Scilipoti, 2015/02/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creator), Dora Scilipoti, 2015/02/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creator), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Goods), Dora Scilipoti, 2015/02/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Goods), Dora Scilipoti, 2015/02/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Locks), Dora Scilipoti, 2015/02/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Locks), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Rights Management), Dora Scilipoti, 2015/02/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Rights Management), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/12