www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creator)


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creator)
Date: Mon, 09 Feb 2015 19:17:17 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

Siguiente término:

“Creator”

«Creador»


The term “creator” as applied to authors implicitly compares
them to a deity (“the creator”).  The term is used by
publishers to elevate authors' moral standing above that of ordinary people
in order to justify giving them increased copyright power, which the
publishers can then exercise in their name.  We recommend saying
“author” instead.  However, in many cases “copyright
holder” is what you really mean.  These two terms are not equivalent:
often the copyright holder is not the author.

Si se utiliza el término «creador» para referirse a los autores, se los
compara implícitamente con una deidad («el Creador»). Los editores utilizan
este término para elevar la posición moral de los autores por encima de las
personas corrientes. El fin que persiguen es otorgar a los autores mayor
poder sobre el copyright, de modo que los editores puedan ejercer ese poder
en nombre de los autores. Recomendamos decir «autor», aunque en muchos
casos lo que realmente se desea expresar es «titular del copyright». Estos
dos términos no son equivalentes, a menudo el titular del copyright no es
el autor.

- Recomendamos decir «autor», aunque en muchos casos lo que realmente se
desea expresar es «titular del copyright».

+ Recomendamos emplear el término «autor» en lugar de «creador». De todos
modos, en muchos casos lo que realmente queremos decir es «titular del
copyright».



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]