[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Loc
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Locks) |
Date: |
Thu, 12 Feb 2015 10:33:22 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> El siguiente:
>
> ---
> “Digital Locks”
>
> «Candados digitales»
>
>
> “Digital locks” is used to refer to Digital Restrictions
> Management by some who criticize it. The problem with this term is that it
> fails to do justice to the badness of DRM. The people who adopted that
> term did not think it through.
>
> Hay quienes usan la expresión «candados digitales» para criticar la Gestión
> Digital de Restricciones (DRM). El problema con esta expresión es que no
> indica claramente lo mala que es la tecnología DRM. Quienes adoptaron la
> expresión no se dieron cuenta.
>
> + Hay quienes utilizan la expresión «candados digitales» para referirse a
> la gestión digital de restricciones (DRM) a modo de crítica, pero tal
> expresión no refleja correctamente la malignidad del DRM. Quienes la han
> adoptado no han reflexionado lo suficiente.
- maliginidad del DRM
+ lo maligno que es el DRM
# Como quieras, es solo que "malignidad" me parece una palabra muy fea.
>
>
> Locks are not necessarily oppressive or bad. You probably own several
> locks, and their keys or codes as well; you may find them useful or
> troublesome, but they don't oppress you, because you are in a position to
> open and close them.
>
> Los candados no son necesariamente opresivos o dañinos. Es probable que
> tengamos varios de ellos, y que también poseamos las llaves o las claves;
> pueden ser útiles o molestos, pero no nos oprimen, porque tenemos la
> posibilidad de abrirlos y cerrarlos.
>
> + Los candados no son necesariamente opresivos o *malignos*. Es probable
> que *poseamos varios, con sus correspondientes llaves o claves.* Pueden ser
> útiles o molestos, pero no nos oprimen, *pues podemos* abrirlos y
> cerrarlos.
>
>
>
> DRM is like a lock placed on you by someone else, who refuses to give you
> the key—in other words, like <em>handcuffs</em>. Therefore, the
> clear way to refer to them is “digital handcuffs,” not
> “digital locks.”
>
> El DRM es como un candado que alguien nos pone, negándose a darnos la
> llave; en otras palabras, son como <em>esposas</em>. Por tanto, la
> expresión más clara es «esposas digitales», no «candados digitales».
- son como <em>esposas</em>
+ es como unas <em>esposas</em>
>
>
> A number of opposition campaigns have chosen the unwise term “digital
> locks”; to get things back on the right track, we must firmly insist
> on correcting this mistake. The FSF can support a campaign that opposes
> “digital locks” if we agree on the substance; however, when we
> state our support, we conspicuously replace the term with “digital
> handcuffs” and say why.
>
> Varias campañas opositoras han optado por usar el término desacertado
> «candados digitales». Para regresar a la ruta correcta, tenemos que
> insistir firmemente en corregir el error. La FSF puede apoyar una campaña
> que se oponga al uso de «candados digitales», siempre y cuando estemos de
> acuerdo con los principios básicos. Sin embargo, cuando declaramos nuestro
> apoyo, reemplazamos notablemente esa expresión por «esposas digitales» y
> explicamos las razones.
>
> + Varias campañas *de oposición* han *adoptado la expresión desacertada*
> «candados digitales». Para *restablecer la idea* correcta, tenemos que
> insistir firmemente en corregir el error. La FSF puede apoyar una campaña
> que se oponga *a los* «candados digitales», siempre y cuando estemos de
> acuerdo con los principios básicos. Sin embargo, cuando *manifestamos*
> nuestro apoyo, reemplazamos *de manera bien visible* esa expresión por
> «esposas digitales» y explicamos las razones.
> ---
- Para restablecer la idea correcta
+ Para poner las cosas en su sitio
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed), Dora Scilipoti, 2015/02/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed), Dora Scilipoti, 2015/02/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creator), Dora Scilipoti, 2015/02/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creator), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Goods), Dora Scilipoti, 2015/02/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Goods), Dora Scilipoti, 2015/02/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Locks), Dora Scilipoti, 2015/02/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Locks),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Rights Management), Dora Scilipoti, 2015/02/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Rights Management), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Goods), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/11