[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Co
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed) |
Date: |
Mon, 9 Feb 2015 13:34:04 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> On 09/02/2015 10:16, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> “Creative Commons licensed”
> >>
> >> «Bajo licencia Creative Commons»
> >>
> >>
> >> The most important licensing characteristic of a work is whether it is
> >> free. Creative Commons publishes seven licenses; three are free (CC BY,
> >> CC BY-SA and CC0) and the rest are nonfree. Thus, to describe a work
> >> as “Creative Commons licensed” fails to say whether it is
> >> free, and suggests that the question is not important. The statement
> >> may be accurate, but the omission is harmful.
> >>
> >> El factor más importante de la licencia de una obra es si es libre o no.
> >> Creative Commons publica siete licencias, tres de las cuales son libres
> >> (CC-BY, CC-BY-SA y CCO), mientras que el resto no lo son. Por tanto,
> >> decir que una obra se distribuye «bajo licencia Creative Commons» no
> >> especifica si es libre o no, e implica que la cuestión no es
> >> importante. La cláusula puede ser correcta, pero la omisión es
> >> perjudicial.
> >>
> >> - La cláusula
> >> + El enunciado
> >>
> >> # Porque no está hablando de la cláusula de la licencia.
> >
> > - Por tanto, decir que una obra se distribuye «bajo licencia Creative
> > Commons» no especifica si es libre o no, e implica que la cuestión no es
> > importante. La cláusula puede ser correcta, pero la omisión es
> > perjudicial.
> >
> > + Por tanto, al decir que una obra se distribuye «bajo licencia Creative
> > Commons» no se especifica si es libre o no, y se da a entender que la
> > cuestión no es importante.
>
> Sí, mejor.
>
> >> To encourage people to pay attention to the most important distinction,
> >> always specify <em>which</em> Creative Commons license is used, as in
> >> “licensed under CC BY-SA.” If you don't know which license a
> >> certain work uses, find out and then make your statement.
> >>
> >> Para propiciar que se preste atención a esta importante diferencia entre
> >> las licencias Creative Commons, siempre se debe especificar
> >> <em>cuál</em> de ellas se ha utilizado. Por ejemplo, «bajo la licencia
> >> Creative Commons CC-BY-SA». Si no sabemos bajo qué licencia está
> >> publicada una obra, primero debemos averiguarlo y solo después hacer
> >> referencia a ella.
> >>
> >> - y solo después hacer referencia a ella.
> >> + y solo después elaborar el enunciado.
> >
> > Al decir "el enunciado", uno se pregunta de qué enunciado se trata. Me
> > parece mejor tal como estaba. O, también, "debemos averiguarlo antes de
> > mencionarla".
>
> Tanto aquí como en el párrafo anterior, con "statement" se refiere al
> enunciado que se pone en los trabajos para mencionar bajo qué licencia se
> publica: "Este artículo se publica bajo la licencia...". Quizás lo mejor
> sea "debemos averiguarlo antes de mencionarla". ¿Qué opinas?
Bien.
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed), Dora Scilipoti, 2015/02/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed), Dora Scilipoti, 2015/02/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creator), Dora Scilipoti, 2015/02/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creator), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Goods), Dora Scilipoti, 2015/02/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Goods), Dora Scilipoti, 2015/02/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Locks), Dora Scilipoti, 2015/02/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Locks), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Rights Management), Dora Scilipoti, 2015/02/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Rights Management), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Goods), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/11