www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Co


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed)
Date: Mon, 9 Feb 2015 13:34:04 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 09/02/2015 10:16, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> “Creative Commons licensed”
> >> 
> >> «Bajo licencia Creative Commons»
> >> 
> >> 
> >> The most important licensing characteristic of a work is whether it is
> >> free.  Creative Commons publishes seven licenses; three are free (CC BY,
> >> CC BY-SA and CC0) and the rest are nonfree.  Thus, to describe a work
> >> as “Creative Commons licensed” fails to say whether it is
> >> free, and suggests that the question is not important.  The statement
> >> may be accurate, but the omission is harmful.
> >> 
> >> El factor más importante de la licencia de una obra es si es libre o no.
> >> Creative Commons publica siete licencias, tres de las cuales son libres
> >> (CC-BY, CC-BY-SA y CCO), mientras que el resto no lo son. Por tanto,
> >> decir que una obra se distribuye «bajo licencia Creative Commons» no
> >> especifica si es libre o no, e implica que la cuestión no es
> >> importante. La cláusula puede ser correcta, pero la omisión es
> >> perjudicial.
> >> 
> >> - La cláusula
> >> + El enunciado
> >> 
> >> # Porque no está hablando de la cláusula de la licencia.
> > 
> > - Por tanto, decir que una obra se distribuye «bajo licencia Creative
> > Commons» no especifica si es libre o no, e implica que la cuestión no es
> > importante. La cláusula puede ser correcta, pero la omisión es
> > perjudicial.
> > 
> > + Por tanto, al decir que una obra se distribuye «bajo licencia Creative
> > Commons» no se especifica si es libre o no, y se da a entender que la
> > cuestión no es importante.
> 
> Sí, mejor.
> 
> >> To encourage people to pay attention to the most important distinction,
> >> always specify <em>which</em> Creative Commons license is used, as in
> >> &ldquo;licensed under CC BY-SA.&rdquo; If you don't know which license a
> >> certain work uses, find out and then make your statement.
> >> 
> >> Para propiciar que se preste atención a esta importante diferencia entre
> >> las licencias Creative Commons, siempre se debe especificar
> >> <em>cuál</em> de ellas se ha utilizado. Por ejemplo, «bajo la licencia
> >> Creative Commons CC-BY-SA». Si no sabemos bajo qué licencia está
> >> publicada una obra, primero debemos averiguarlo y solo después hacer
> >> referencia a ella.
> >> 
> >> - y solo después hacer referencia a ella.
> >> + y solo después elaborar el enunciado.
> > 
> > Al decir "el enunciado", uno se pregunta de qué enunciado se trata. Me
> > parece mejor tal como estaba. O, también, "debemos averiguarlo antes de
> > mencionarla".
> 
> Tanto aquí como en el párrafo anterior, con "statement" se refiere al
> enunciado que se pone en los trabajos para mencionar bajo qué licencia se
> publica: "Este artículo se publica bajo la licencia...". Quizás lo mejor
> sea "debemos averiguarlo antes de mencionarla". ¿Qué opinas?

Bien.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]