www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Goo


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Goods)
Date: Tue, 10 Feb 2015 16:05:34 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

“Digital Goods”

«Bienes digitales»


The term “digital goods,” as applied to copies of works of
authorship, identifies them with physical goods—which cannot be
copied, and which therefore have to be manufactured in quantity and sold.
This metaphor encourages people to judge issues about software or other
digital works based on their views and intuitions about physical goods.  It
also frames issues in terms of economics, whose shallow and limited values
don't include freedom and community.

El término «bienes digitales», aplicado a las copias de obras con autoría,
los equipara con bienes físicos que no pueden copiarse y, por consiguiente,
tienen que ser fabricados en cantidad y vendidos. Esta metáfora alienta a
las personas a considerar las cuestiones del software y libre y otras obras
digitales en base a sus puntos de vista e impresiones sobre los bienes
físicos. Además, encuadra el tema en términos que pertenecen al área de la
economía, cuyos valores superficiales y limitados no incluyen la libertad y
la comunidad.

# Primera oración:

+ Cuando se emplea la expresión «bienes digitales» para referirse a las
copias de las obras de autor, se las equipara a bienes físicos que no
pueden copiarse y, por consiguiente, tienen que fabricarse y venderse.


# La traducción de "works of authorship" sería "obras de autor", según esta
página de la WIPO:
http://www.wipo.int/wipo_magazine/es/2008/05/article_0010.html


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]