www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Co


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed)
Date: Mon, 09 Feb 2015 12:06:54 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 09/02/2015 10:16, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> “Creative Commons licensed”
>>
>> «Bajo licencia Creative Commons»
>>
>>
>> The most important licensing characteristic of a work is whether it is
>> free.  Creative Commons publishes seven licenses; three are free (CC BY, CC
>> BY-SA and CC0) and the rest are nonfree.  Thus, to describe a work as
>> “Creative Commons licensed” fails to say whether it is free,
>> and suggests that the question is not important.  The statement may be
>> accurate, but the omission is harmful.
>>
>> El factor más importante de la licencia de una obra es si es libre o no.
>> Creative Commons publica siete licencias, tres de las cuales son libres
>> (CC-BY, CC-BY-SA y CCO), mientras que el resto no lo son. Por tanto, decir
>> que una obra se distribuye «bajo licencia Creative Commons» no especifica
>> si es libre o no, e implica que la cuestión no es importante. La cláusula
>> puede ser correcta, pero la omisión es perjudicial.
>>
>> - La cláusula
>> + El enunciado
>>
>> # Porque no está hablando de la cláusula de la licencia.
> 
> 
> - Por tanto, decir que una obra se distribuye «bajo licencia Creative 
> Commons» 
> no especifica si es libre o no, e implica que la cuestión no es importante. 
> La 
> cláusula puede ser correcta, pero la omisión es perjudicial.
> 
> + Por tanto, al decir que una obra se distribuye «bajo licencia Creative 
> Commons» no se especifica si es libre o no, y se da a entender que la 
> cuestión 
> no es importante.

Sí, mejor.


>> To encourage people to pay attention to the most important distinction,
>> always specify <em>which</em> Creative Commons license is used, as in
>> &ldquo;licensed under CC BY-SA.&rdquo; If you don't know which license a
>> certain work uses, find out and then make your statement.
>>
>> Para propiciar que se preste atención a esta importante diferencia entre
>> las licencias Creative Commons, siempre se debe especificar <em>cuál</em>
>> de ellas se ha utilizado. Por ejemplo, «bajo la licencia Creative Commons
>> CC-BY-SA». Si no sabemos bajo qué licencia está publicada una obra, primero
>> debemos averiguarlo y solo después hacer referencia a ella.
>>
>> - y solo después hacer referencia a ella.
>> + y solo después elaborar el enunciado.
> 
> Al decir "el enunciado", uno se pregunta de qué enunciado se trata. Me parece 
> mejor tal como estaba. O, también, "debemos averiguarlo antes de mencionarla".


Tanto aquí como en el párrafo anterior, con "statement" se refiere al
enunciado que se pone en los trabajos para mencionar bajo qué licencia se
publica: "Este artículo se publica bajo la licencia...". Quizás lo mejor
sea "debemos averiguarlo antes de mencionarla". ¿Qué opinas?


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]