[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (FLOSS/FOSS)
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (FLOSS/FOSS) |
Date: |
Sun, 15 Feb 2015 12:26:20 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> ---
> “FLOSS”
>
> «FLOSS»
>
>
> The term “FLOSS,” meaning “Free/Libre and Open Source
> Software,” was coined as a way to <a
> href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\">be neutral between free software
> and open source</a>. If neutrality is your goal, “FLOSS” is
> the best way to be neutral. But if you want to show you stand for freedom,
> don't use a neutral term.
>
> El término «FLOSS», sigla de <cite>Free/Libre and Open Source
> Software</cite>, se ideó como una forma de expresar <a
> href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\">neutralidad frente al software
> libre y el código abierto</a>. Si su objetivo es la neutralidad, usar
> «FLOSS» es la mejor manera de ser neutral. Pero si lo que usted desea es
> mostrar que defiende la libertad, no utilice un término neutral.
>
> - Si su objetivo es la neutralidad, usar «FLOSS» es la mejor manera de ser
> neutral. Pero si lo que usted desea es mostrar que defiende la libertad, no
> utilice un término neutral.
>
> + Si *nuestro* objetivo es la neutralidad, *emplear el término* «FLOSS» es
> la mejor manera de ser neutral. Pero si lo que *queremos* es mostrar que
> *defendemos* la libertad, no *utilicemos* un término neutral.
> ---
>
>
> ---
> “FOSS”
>
> «FOSS»
>
>
> The term “FOSS,” meaning “Free and Open Source
> Software,” was coined as a way to <a
> href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\">be neutral between free software
> and open source</a>, but it doesn't really do that. If neutrality is your
> goal, “FLOSS” is better. But if you want to show you stand for
> freedom, don't use a neutral term.
>
> El término «FOSS», sigla de <cite>Free and Open Source Software</cite>, se
> ideó como una forma de expresar <a
> href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\">neutralidad frente al software
> libre y el código abierto</a>, pero en realidad no es eso lo que se logra.
> Si su objetivo es ser neutral, «FLOSS» es una mejor opción. Pero si lo que
> usted desea es mostrar que defiende la libertad, no utilice un término
> neutral.
>
> - Si su objetivo es ser neutral, «FLOSS» es una mejor opción. Pero si lo
> que usted desea es mostrar que defiende la libertad, no utilice un término
> neutral.
>
> + Si *nuestro* objetivo es ser *neutrales*, «FLOSS» es una mejor opción.
> Pero si lo que *queremos* es mostrar que *defendemos* la libertad, no
> *utilicemos* un término neutral.
> ---
Bien.
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Ecosystem), Dora Scilipoti, 2015/02/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Ecosystem), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (FLOSS/FOSS), Dora Scilipoti, 2015/02/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (FLOSS/FOSS),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (For free/Freely Available), Dora Scilipoti, 2015/02/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (For free/Freely Available), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Freeware/Give away software), Dora Scilipoti, 2015/02/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Freeware/Give away software), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Dora Scilipoti, 2015/02/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Dora Scilipoti, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Dora Scilipoti, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Dora Scilipoti, 2015/02/19