www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Revisione nonfree-games.it.po


From: Enrico Bella
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Revisione nonfree-games.it.po
Date: Sun, 31 Jan 2016 20:22:37 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:38.0) Gecko/20100101 Thunderbird/38.5.1


Il 31/01/2016 17:45, Andrea Pescetti ha scritto:
Se volete chiedere qualcosa (e per me va benissimo se volete procedere, e nel caso correggeremo ovviamente la traduzione con i chiarimenti che arriveranno), io chiederei semplicemente qual è il nesso tra le due frasi.

Il 30/01/2016 19:00, Francesco Potortì ha scritto:
Enrico Bella:
Scriverei qualcosa del genere: "Hello Richard, I'm a member of the italian website translation team. We are discussing about the right meaning of a sentence in your article about non-free games. ( https://www.gnu.org/philosophy/nonfree-games.html ) /"There is in fact free game software developed by companies, as well as free games developed noncommercially by volunteers. Crowdfunding development will only get easier." / We are trying to understand what do you actually mean with "/Crowdfunding development will only get easier."/. Do you mean that crowfunding will help the development of free games as it allows to gather money without a commercial approach?
Per carità no, rms ci espellerebbe dalla comunità del software libero! :) Davvero, contrapporre commerciale e libero è sbagliato: libero può essere commerciale come no, e generalmente lo è. E in effetti se raccogli soldi per finanziare lo sviluppo di un programma cosa stai facendo se non un'operazione commerciale?

A questo punto penso anche io che possa essere superfluo scrivere a Stallman in quanto anche a me pare che tutti gli indizi portino ad una traduzione che considera il crowdfunding come la terza via per sli sviluppo di software liberi.

Se però preferite che scriva a RMS potrei scrivere:

-----------------------------
Hello Richard, I'm a member of the Italian website translation team. We are discussing about the right meaning of a sentence in your article about non-free games. ( https://www.gnu.org/philosophy/nonfree-games.html )

"There is in fact free game software developed by companies, as well as free games developed noncommercially by volunteers. Crowdfunding development will only get easier."

We are trying to understand what do you actually mean with "Crowdfunding development will only get easier." Do you mean that crowdfunding is a third way to develop free games?
------------------------------

Mi sembra abbastanza generica come frase, in modo da poter ricevere una spiegazione più libera. Se però avete altre idee sono ben accette :)

Buona serata,
Enrico



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]