Il 17 gennaio 2016 19:22:13 CET, "Francesco Potortì" <address@hidden> ha scritto:
Free software is a matter of freedom, not price. A free game need not
be gratis. It is feasible to develop free games commercially, while
respecting your freedom to change the software you use. Since the art
in the game is not software, it is not ethically imperative to make
the art free — though free art is an additional contribution. There is
in fact free game software developed by companies, as well as free
games developed noncommercially by volunteers. Crowdfunding
development will only get easier.
Enrico Bella:
mrtx l'ha tradotto come: Lo sviluppo del crowdfunding diventerà col
tempo sempre più scorrevole.
A me verrebbe più da pensare che il senso sia "Lo sviluppo diventerà
sempre più facile grazie al crowdfunding", ma qui il mio inglese
potrebbe zoppicare...
Mi aiutate?
Francesco Potortì:
Nel contesto non mi è chiaro cosa significhi, forse è meglio chiedere
all'autore. Sicuramente parla di sviluppo (dei giochi) finanziato da
crowdfunding, e non dello sviluppo del crowdfunding.
Alessandro:
Io direi "Lo sviluppo del crowdfunding lo renderà più semplice"
No, io darei per assodato che non si tratta di sviluppo del crwdfunding,
cosa che nel contesto della frase non avrebbe senso, ma di sviluppo (dei
giochi) finanziato da crowdfunding.
Quindi io non ho dubbi sul significato di "crowdfunding development".
Quel che non capisco è cosa significhi la frase nel contesto, e su
questo chiederei all'autore.
Giorgio Padrin:
O anche, a naso, "Lo sviluppo tramite il crowdfunding diventerà via via
sempre più agevole."
Sì, la traduzione è
questa. Ma cosa significa nel contesto?
--
http://savannah.gnu.org/projects/www-it/