www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Revisione nonfree-games.it.po


From: Francesco Potortì
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Revisione nonfree-games.it.po
Date: Sun, 17 Jan 2016 19:22:13 +0100

>>Free software is a matter of freedom, not price. A free game need not
>>be gratis. It is feasible to develop free games commercially, while
>>respecting your freedom to change the software you use. Since the art
>>in the game is not software, it is not ethically imperative to make
>>the art free — though free art is an additional contribution. There is
>>in fact free game software developed by companies, as well as free
>>games developed noncommercially by volunteers. Crowdfunding
>>development will only get easier.

Enrico Bella:
>>>mrtx l'ha tradotto come: Lo sviluppo del crowdfunding diventerà col 
>>>tempo sempre più scorrevole.
>>>A me verrebbe più da pensare che il senso sia "Lo sviluppo diventerà 
>>>sempre più facile grazie al crowdfunding", ma qui il mio inglese 
>>>potrebbe zoppicare...
>>>Mi aiutate?

Francesco Potortì:
>>Nel contesto non mi è chiaro cosa significhi, forse è meglio chiedere
>>all'autore.  Sicuramente parla di sviluppo (dei giochi) finanziato da
>>crowdfunding, e non dello sviluppo del crowdfunding.

Alessandro:
>Io direi "Lo sviluppo del crowdfunding lo renderà più semplice"

No, io darei per assodato che non si tratta di sviluppo del crwdfunding,
cosa che nel contesto della frase non avrebbe senso, ma di sviluppo (dei
giochi) finanziato da crowdfunding.

Quindi io non ho dubbi sul significato di "crowdfunding development".
Quel che non capisco è cosa significhi la frase nel contesto, e su
questo chiederei all'autore.

Giorgio Padrin:
>O anche, a naso, "Lo sviluppo tramite il crowdfunding diventerà via via
>sempre più agevole."

Sì, la traduzione è questa.  Ma cosa significa nel contesto?




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]