www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommen


From: Francesco Potortì
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommendations"
Date: Sun, 28 Dec 2014 19:40:02 +0100

Francesco Potortì:
>> Dalla pagina della Crusca che hai indicato apprendo che negli ultimi
>> pochi decenni si è affermato un altro significato di consistente,
>> limitato al campo della logica, che significa "internamente coerente",
>> ed evidentemente proveniente dall'inglese tecnico.

Giorgio Padrin:
>Supponi dall'inglese tecnico. E l'inglese tecnico da dove l'ha preso?

Ritengo l'etimologia, argomento che altrimenti mi affascina,
generalmente irrilevante nel contesto delle traduzioni.

In questo particolare caso menzionavo la provenienza solo per mettere in
rilievo come si tratti di un inglesismo: se è vero che è utilizzato in
senso tecnico nel contesto della logica (lo do per buono), non è vero
che è utilizzato in senso più generale, se non come pigro inglesismo nei
circoli degli informatici, matematici, e di quelli che alcune parole le
hanno imparate in inglese prima di scoprire che già esistevano in
italiano e ritenerle per ciò obsolete :)




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]