[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommen
From: |
Giorgio Padrin |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommendations" |
Date: |
Mon, 29 Dec 2014 18:15:04 +0100 |
User-agent: |
Notmuch/0.17 (http://notmuchmail.org) Emacs/23.3.3 (x86_64-pc-linux-gnu) |
Francesco Potortì <address@hidden> writes:
> Giorgio Padrin:
>>Supponi dall'inglese tecnico. E l'inglese tecnico da dove l'ha preso?
>
> Ritengo l'etimologia, argomento che altrimenti mi affascina,
> generalmente irrilevante nel contesto delle traduzioni.
>
> In questo particolare caso menzionavo la provenienza solo per mettere in
> rilievo come si tratti di un inglesismo: se è vero che è utilizzato in
> senso tecnico nel contesto della logica (lo do per buono), non è vero
> che è utilizzato in senso più generale, se non come pigro inglesismo nei
> circoli degli informatici, matematici, e di quelli che alcune parole le
> hanno imparate in inglese prima di scoprire che già esistevano in
> italiano e ritenerle per ciò obsolete :)
Capisco cosa dici, l'anglicismo.
In effetti l'uso più diffuso di consistente è nel senso di 'saldo'.
Ma le persone sentono consono anche il secondo uso, consono alla parola
e all'immagine contenuta, quel 'con' si sente e quindi questo secondo
uso non è dismissibile dalla lingua viva.
Le parole camminano e non hanno frontiere. E' possibile che questo
secondo uso come dici sia partito dall'Italia e ritornato passando per
l'Inghilterra. Non lo so, Ma anche fosse quando ritorna è sentito consono
perchè è già
un uso consono in italiano e latino, foss'anche che nessuno lo usava
prima.
In realtà è anche impossibile dire se questo secondo uso è nuovo o no in
latino e in italiano, come si fa?, chi ha registrato tutte le
conversazioni delle persone da 2000 anni a sta parte in tutta Europa?
Oppure, chi ha tenuto i sondaggi periodici e come?
E adesso, chi tiene i sondaggi?
giorgio
--
Giorgio Padrin
address@hidden
- Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommendations", (continued)
- Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommendations", Francesco Potortì, 2014/12/26
- Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommendations", Francesco Potortì, 2014/12/26
- Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommendations", Fabio Pesari, 2014/12/26
- Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommendations", Francesco Potortì, 2014/12/26
- Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommendations", Giorgio Padrin, 2014/12/27
- Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommendations", Fabio Pesari, 2014/12/27
- Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommendations", Giorgio Padrin, 2014/12/27
- Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommendations", Francesco Potortì, 2014/12/27
- Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommendations", Giorgio Padrin, 2014/12/28
- Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommendations", Francesco Potortì, 2014/12/28
- Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommendations",
Giorgio Padrin <=
- Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommendations", Giorgio Padrin, 2014/12/30
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "Free Non-GNU Distributions", Giorgio Padrin, 2014/12/23
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "Free Non-GNU Distributions", Francesco Potortì, 2014/12/24
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "Free Non-GNU Distributions", Giorgio Padrin, 2014/12/24
Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "Free Non-GNU Distributions", Andrea Pescetti, 2014/12/26