[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?
From: |
Francisco Vila |
Subject: |
Re: [for Italian users] how to translate "spanner"? |
Date: |
Mon, 27 Aug 2012 16:38:32 +0200 |
2012/8/27 David Kastrup <address@hidden>:
> Federico Bruni <address@hidden> writes:
>
>> In general, a translator should try to translate as much as
>> possible. At least this is what I've learned from other italian
>> translators.
>> I think it's also a kind of cultural matter: in North Europe you are
>> more used to english words and language, while in Italy, France and
>> Spain it's different (for example, we overdub any foreign movie).
>
> A friend of mine once came across a PostScript tutorial which suffered
> significantly in usability by the translators not just translating all
> variable names in the examples, but also the standard operators.
We are good translators. We don't do that.
> The point is that if "spanner" is mostly used to relate to things
> written in the LilyPond code base and corpus, translating it is not
> going to help.
99 percent or more of computer languages use English keywords, and a
manual for them can be translated. LilyPond has keywords, but spanner
is not one, it's technical, it's specific, but it's not a keyword or
operator. One could leave it untranslated for clarity or brevity only.
--
Francisco Vila. Badajoz (Spain)
www.paconet.org , www.csmbadajoz.com
- Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?, (continued)
Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?, Han-Wen Nienhuys, 2012/08/23
Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?, Gianluca D'Orazio, 2012/08/24
Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?, Han-Wen Nienhuys, 2012/08/27
Re:[for Italian users] how to translate "spanner"?, Felipe Castro, 2012/08/24
Re:[for Italian users] how to translate "spanner"?, Felipe Castro, 2012/08/24
Re: Re:[for Italian users] how to translate "spanner"?, Trevor Daniels, 2012/08/24